| But I can't stand the way he behaves to you. | Но его отношение к вам непростительно. |
| If it weren't for the scandal it would make in the party first to beg a man to come and then to quarrel with him, I should call him to account for it." | Я бы потребовал у него объяснений по этому поводу, но боюсь скандала: не ссориться же с ним после того, как мы сами его сюда пригласили. |
| "Let him alone, Cesare; it isn't of any consequence, and after all, it's as much my fault as his." | - Не сердитесь, Чезаре. Это все неважно. Да к тому же я сама виновата не меньше Овода. |
| "What is your fault?" | - В чем же вы виноваты? |
| "That he dislikes me so. | - В том, что он меня так невзлюбил. |
| I said a brutal thing to him when we first met, that night at the Grassinis'." | Когда мы встретились с ним в первый раз на вечере у Грассини, я сказала ему грубость. |
| "YOU said a brutal thing? | - Вы сказали грубость? |
| That's hard to believe, Madonna." | Не верю, мадонна! |
| "It was unintentional, of course, and I was very sorry. | - Конечно, это вышло нечаянно, и я сама была очень огорчена. |
| I said something about people laughing at cripples, and he took it personally. | Я сказала, что нехорошо смеяться над калеками, а он услышал в этом намек на себя. |
| It had never occurred to me to think of him as a cripple; he is not so badly deformed." | Мне и в голову не приходило считать его калекой: он вовсе не так уж изуродован. |
| "Of course not. | - Разумеется. |
| He has one shoulder higher than the other, and his left arm is pretty badly disabled, but he's neither hunchbacked nor clubfooted. | Только одно плечо выше другого да левая рука порядком искалечена, но он не горбун и не кривоногий. |
| As for his lameness, it isn't worth talking about." | Немного прихрамывает, но об этом и говорить не стоит. |
| "Anyway, he shivered all over and changed colour. | - Я помню, как он тогда вздрогнул и побледнел. |
| Of course it was horribly tactless of me, but it's odd he should be so sensitive. | С моей стороны это была, конечно, ужасная бестактность, но все-таки странно, что он так чувствителен. |
| I wonder if he has ever suffered from any cruel jokes of that kind." | Вероятно, ему часто приходилось страдать от подобных насмешек. |
| "Much more likely to have perpetrated them, I should think. | - Гораздо легче себе представить, как он сам насмехается над другими. |
| There's a sort of internal brutality about that man, under all his fine manners, that is perfectly sickening to me." | При всем изяществе своих манер он по натуре человек грубый, и это противно. |
| "Now, Cesare, that's downright unfair. | - Вы несправедливы, Чезаре. |
| I don't like him any more than you do, but what is the use of making him out worse than he is? | Мне Риварес тоже не нравится, но зачем же преувеличивать его недостатки? |