But I can't stand the way he behaves to you.Но его отношение к вам непростительно.
If it weren't for the scandal it would make in the party first to beg a man to come and then to quarrel with him, I should call him to account for it."Я бы потребовал у него объяснений по этому поводу, но боюсь скандала: не ссориться же с ним после того, как мы сами его сюда пригласили.
"Let him alone, Cesare; it isn't of any consequence, and after all, it's as much my fault as his."- Не сердитесь, Чезаре. Это все неважно. Да к тому же я сама виновата не меньше Овода.
"What is your fault?"- В чем же вы виноваты?
"That he dislikes me so.- В том, что он меня так невзлюбил.
I said a brutal thing to him when we first met, that night at the Grassinis'."Когда мы встретились с ним в первый раз на вечере у Грассини, я сказала ему грубость.
"YOU said a brutal thing?- Вы сказали грубость?
That's hard to believe, Madonna."Не верю, мадонна!
"It was unintentional, of course, and I was very sorry.- Конечно, это вышло нечаянно, и я сама была очень огорчена.
I said something about people laughing at cripples, and he took it personally.Я сказала, что нехорошо смеяться над калеками, а он услышал в этом намек на себя.
It had never occurred to me to think of him as a cripple; he is not so badly deformed."Мне и в голову не приходило считать его калекой: он вовсе не так уж изуродован.
"Of course not.- Разумеется.
He has one shoulder higher than the other, and his left arm is pretty badly disabled, but he's neither hunchbacked nor clubfooted.Только одно плечо выше другого да левая рука порядком искалечена, но он не горбун и не кривоногий.
As for his lameness, it isn't worth talking about."Немного прихрамывает, но об этом и говорить не стоит.
"Anyway, he shivered all over and changed colour.- Я помню, как он тогда вздрогнул и побледнел.
Of course it was horribly tactless of me, but it's odd he should be so sensitive.С моей стороны это была, конечно, ужасная бестактность, но все-таки странно, что он так чувствителен.
I wonder if he has ever suffered from any cruel jokes of that kind."Вероятно, ему часто приходилось страдать от подобных насмешек.
"Much more likely to have perpetrated them, I should think.- Гораздо легче себе представить, как он сам насмехается над другими.
There's a sort of internal brutality about that man, under all his fine manners, that is perfectly sickening to me."При всем изяществе своих манер он по натуре человек грубый, и это противно.
"Now, Cesare, that's downright unfair.- Вы несправедливы, Чезаре.
I don't like him any more than you do, but what is the use of making him out worse than he is?Мне Риварес тоже не нравится, но зачем же преувеличивать его недостатки?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги