| He was fast asleep when a sharp, impatient knock came at his door. | Артур крепко спал, когда в дверь его комнаты кто-то постучал нетерпеливо и громко. |
| "Ah, Teresa!" he thought, turning over lazily. | "А, Тереза", - подумал он, лениво поворачиваясь на другой бок. |
| The knock was repeated, and he awoke with a violent start. | Постучали второй раз. Он вздрогнул и проснулся. |
| "Signorino! signorino!" cried a man's voice in Italian; "get up for the love of God!" | - Синьорино! Синьорино! - крикнул мужской голос. - Вставайте, ради бога! |
| Arthur jumped out of bed. | Артур вскочил с кровати: |
| "What is the matter? | - Что случилось? |
| Who is it?" | Кто там? |
| "It's I, Gian Battista. | - Это я, Джиан Баттиста. |
| Get up, quick, for Our Lady's sake!" | Заклинаю вас именем пресвятой девы! Вставайте скорее! |
| Arthur hurriedly dressed and opened the door. | Артур торопливо оделся и отпер дверь. |
| As he stared in perplexity at the coachman's pale, terrified face, the sound of tramping feet and clanking metal came along the corridor, and he suddenly realized the truth. | В недоумении смотрел он на бледное, искаженное ужасом лицо кучера, но, услышав звук шагов и лязг металла в коридоре, понял все. |
| "For me?" he asked coolly. | - За мной? - спросил он спокойно. |
| "For you! | - За вами! |
| Oh, signorino, make haste! | Торопитесь, синьорино! |
| What have you to hide? | Что нужно спрятать? |
| See, I can put—" | Я могу... |
| "I have nothing to hide. | - Мне нечего прятать. |
| Do my brothers know?" | Братья знают? |
| The first uniform appeared at the turn of the passage. | В коридоре, из-за угла, показался мундир. |
| "The signor has been called; all the house is awake. | - Синьора разбудили. Весь дом проснулся. |
| Alas! what a misfortune--what a terrible misfortune! | Какое горе, какое ужасное горе! |
| And on Good Friday! | И еще в страстную пятницу! |
| Holy Saints, have pity!" | Угодники божий, сжальтесь над нами! |
| Gian Battista burst into tears. | Джиан Баттиста разрыдался. |
| Arthur moved a few steps forward and waited for the gendarmes, who came clattering along, followed by a shivering crowd of servants in various impromptu costumes. | Артур сделал несколько шагов навстречу жандармам, которые, громыхая саблями, входили в комнату в сопровождении дрожащих слуг, одетых во что попало. |
| As the soldiers surrounded Arthur, the master and mistress of the house brought up the rear of this strange procession; he in dressing gown and slippers, she in a long peignoir, with her hair in curlpapers. | Артура окружили. Странную процессию замыкали хозяин и хозяйка дома. Он - в туфлях и в халате, она - в длинном пеньюаре и с папильотками. |