– Сэр, ковенанты сильно нас потрепали. У них были танки, воздушная поддержка и тысячи этих малышей-ворчунов. Они сожгли главную казарму и командный центр. Им даже практически удалось захватить оружейный бункер. – Солдат отвел взгляд в сторону, и его единственный глаз словно остекленел. – Но нам удалось собраться и отбросить их. Это было примерно час назад. Думаю, мы всех убили. Но не уверен.

– Так кто сейчас за главного, рядовой? У меня тут тяжелораненый. Он нуждается в эвакуации, а я обязан доложиться командиру.

– Мне очень жаль, сэр, – покачал головой солдат, – но госпиталь был уничтожен в первую очередь. А что касается того, кто здесь командует, полагаю, вы наш старший офицер.

– Потрясающе, – пробормотал Харланд.

– У нас тут еще пять парней. – Рядовой мотнул головой в сторону дымного дрожащего марева вдалеке. – Мы выдали им огнеупорные комбинезоны, чтобы не сгорели. Они собирают оружие и боеприпасы.

– Обстановка ясна, – сказал капрал. – Финчер, попробуй еще раз включить рацию. Проверь, сможешь ли связаться со спутником. Надо запросить эвакуацию.

– Вас понял, – откликнулся Финчер.

– Сэр, – спросил перебинтованный солдат, – а лагерь «Браво» не может нам помочь?

– Нет, – ответил Харланд. – Им тоже досталось. Здесь все кишит ковенантами.

Солдат устало опустился на землю, опираясь на винтовку.

– Спутник работает, сэр. – Финчер протянул капралу наушники. – Мне удалось связаться с «Левиафаном».

– Говорит капрал Харланд, – произнес офицер в микрофон. – Ковенанты атаковали лагерь «Браво» и командную ставку «Альфа» и уничтожили их. Нам удалось отбросить противника от «Альфы», но наши потери близки к ста процентам. У нас здесь раненые. Запрашиваю срочную эвакуацию. Повторяю, нам срочно нужна эвакуация.

– Вас понял, капрал. Ситуация ясна. Но с эвакуацией придется подождать. У нас тут тоже проблемы… – В динамиках раздалось шипение статики, но затем голос вернулся. – Держитесь, помощь уже идет.

Связь прервалась.

– Проверь передатчик, – взглянул на Финчера Харланд.

Рядовой осмотрел оборудование.

– Все в порядке, – сказал он. – Принимаю сигнал спутника. – Рядовой облизал губы. – Должно быть, обрыв произошел на том конце.

Харланду и думать не хотелось о том, с какими трудностями мог столкнуться флот. Он слишком много повидал планет, поверхность которых превратилась в стекло в результате орбитальной бомбардировки. И капралу не хотелось погибать здесь… и, главное, вот так.

Он повернулся к людям, собравшимся возле бункера.

– Они говорят, что помощь уже в пути. Можете расслабиться, – сказал капрал, а затем, устремив взгляд в небо, прошептал: – Лучше бы им прислать сюда целый полк.

К бункеру приблизилась еще горстка десантников, несущих на себе найденные патроны, винтовки, ящик с гранатами и несколько «Буров».

Финчер вновь сел за руль «Вепря» и, прихватив с собой еще пару человек, отправился на поиски более мощного вооружения.

Раны Кохрана вновь залили биопеной и перевязали. К тому времени он уже впал в кому.

Выжившие забились в бункер, ожидая. Откуда-то издалека донесся грохот взрывов.

– Сэр, – наконец заговорил Уокер, – что… что дальше, сэр?

Харланд даже не оглянулся на него.

– Не знаю. – Капрал накрыл Кохрана еще одним одеялом. – Сражаться можешь?

– Думаю, да.

– Отлично. – Харланд кинул ему винтовку. – Тогда поднимайся наверх и смотри в оба.

Капрал выбил из пачки сигарету, прикурил ее и протянул Уокеру.

Рядовой затянулся и на ватных ногах вышел из бункера.

– Сэр! – прокричал он секундой позднее. – Вижу десантный челнок. Один из наших!

Харланд схватил сигнальные шашки, выбежал из бункера и устремил взгляд к горизонту. На самом краю темнеющего неба появилась точка, и до капрала донесся легко узнаваемый рев двигателей «Пеликана». Выдернув чеку, офицер бросил шашку на землю. Мгновение, и в небо ударил густой столб зеленого дыма.

Корабль тут же развернулся и направился к ним. Харланд поднес руку к глазам и поискал взглядом остальные «Пеликаны». Но их не было.

– Только один челнок? – прошептал Уокер. – Это все, что они прислали? Господи Исусе, это же не подкрепление, а похоронка.

«Пеликан» завис над землей, разбрасывая грязь в десяти метрах вокруг себя, а затем опустился. Откинулся десантный люк, и из него появился с десяток фигур.

На секунду Харланду показалось, что это те же самые твари, с которыми они сегодня уже столкнулись: закованные в доспехи и превосходящие размерами любого человека, известного капралу. Офицер застыл на месте. Сейчас он не смог бы поднять оружие при всем своем желании.

Но к счастью, новоприбывшие оказались людьми. Один из них имел рост более двух метров и на вид весил около двухсот килограммов. Доспехи этих воинов были отлиты из странного сверкающего зеленого сплава, а под ними проступали матово-черные комбинезоны.

Движения удивительных солдат были плавными и грациозными, сочетавшими быстроту с точностью. Честно говоря, их легче было принять за роботов, чем за существ из плоти и крови.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Halo [ru]

Похожие книги