'What's that for?' my mother demanded. 'You're not a student yet, and God knows whether you'll get through the examination.-- Это зачем? -- спросила матушка. -- Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен.
And you've not long had a new jacket!Да и давно ли тебе сшили куртку?
You can't throw it away!'Не бросать же ее!
' There will be visitors,' I murmured almost in despair.-- Гости будут, -- прошептал я почти с отчаянием.
' What nonsense! fine visitors indeed!'-- Вот вздор! какие это гости!
I had to submit.Надо было покориться.
I changed my tail-coat for my jacket, but I did not take off the necktie.Я заменил сюртучок курткой, но галстуха не снял.
The princess and her daughter made their appearance half an hour before dinner-time; the old lady had put on, in addition to the green dress with which I was already acquainted, a yellow shawl, and an old-fashioned cap adorned with flame-coloured ribbons.Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета.
She began talking at once about her money difficulties, sighing, complaining of her poverty, and imploring assistance, but she made herself at home; she took snuff as noisily, and fidgeted and lolled about in her chair as freely as ever.Она тотчас заговорила о своих векселях, вздыхала, жаловалась на свою бедность, "канючила", но нисколько не чинилась: так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле.
It never seemed to have struck her that she was a princess.Ей как будто и в голову не входило, что она княгиня.
Zina?da on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess.Зато Зинаида держала себя очень строго, почти надменно, настоящей княжной.
There was a cold immobility and dignity in her face. I should not have recognised it; I should not have known her smiles, her glances, though I thought her exquisite in this new aspect too.На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной.
She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face.На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица.
My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him.Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку.
He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility.Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно.
Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent.Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения.
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes.Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги