My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then.Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови.
My mother did not like Zina?da either.Зинаида также не понравилась матушке.
'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!'-- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.]
'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her.-- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец.
' Thank God, I haven't!'-- И слава богу!
'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?'-- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них?
To me Zina?da had paid no attention whatever.На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания.
Soon after dinner the princess got up to go.Скоро после обеда княгиня стала прощаться.
'I shall rely on your kind offices, Maria Nikolaevna and Piotr Vassilitch,' she said in a doleful sing-song to my mother and father. 'I've no help for it!-- Буду надеяться на ваше покровительство, Марья Николаевна и Петр Васильич, -- сказала она нараспев матушке и отцу. -- Что делать!
There were days, but they are over.Были времена, да прошли.
Here I am, an excellency, and a poor honour it is with nothing to eat!'Вот и я -- сиятельная, -- прибавила она с неприятным смехом, -- да что за честь, коли нечего есть.
My father made her a respectful bow and escorted her to the door of the hall.Отец почтительно ей поклонился и проводил ее до двери передней.
I was standing there in my short jacket, staring at the floor, like a man under sentence of death.Я стоял тут же в своей куцей куртке и глядел на пол, словно к смерти приговоренный.
Zina?da's treatment of me had crushed me utterly.Обращение Зинаиды со мной меня окончательно убило.
What was my astonishment, when, as she passed me, she whispered quickly with her former kind expression in her eyes:Каково же было мое удивление, когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне:
'Come to see us at eight, do you hear, be sure....'-- Приходите к нам в восемь часов, слышите, непременно.
I simply threw up my hands, but already she was gone, flinging a white scarf over her head.Я только развел руками -- но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф.
VIIVII
At eight o'clock precisely, in my tail-coat and with my hair brushed up into a tuft on my head, I entered the passage of the lodge, where the princess lived.Ровно в восемь часов я в сюртуке и с приподнятым на голове коком входил в переднюю флигелька, где жила княгиня.
The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench.Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки.
There was a sound of merry voices in the drawing-room.В гостиной раздавались веселые голоса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги