'I?' I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination. 'I?-- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я?
Believe me, Zina?da Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.'Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих.
She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss.Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня.
God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness.Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость.
I knew that it would never be repeated.Я знал, что он уже никогда не повторится.
' Good-bye, good-bye,' I kept saying ...-- Прощайте, прощайте, -- твердил я...
She tore herself away, and went out.Она вырвалась и ушла.
And I went away.И я удалился.
I cannot describe the emotion with which I went away.Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился.
I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion.Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.
We went back to town.Мы переехали в город.
I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work.Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу.
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father.Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства.
On the contrary he had, as it were, gained in my eyes ... let psychologists explain the contradiction as best they can.Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах... Пускай психологи объяснят это противоречие как знают.
One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin.Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным.
I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me.Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал.
I rushed up to him.Я бросился к нему.
'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man.-- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек!
Let me have a look at you.Покажите-ка себя.
You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes.Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни.
You look like a man, not a lap-dog.Человеком смотрите, не комнатной собачкой.
That's good.Это хорошо.
Well, what are you doing? working?'Ну, что же вы? работаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги