She's prettier than ever.'Она еще похорошела.
Meidanov gave me Zina?da's address.Майданов дал мне адрес Зинаиды.
She was staying at the Hotel Demut.Она остановилась в гостинице Демут.
Old memories were astir within me.... I determined next day to go to see my former 'flame.'Старые воспоминания во мне расшевелились... я дал себе слово на другой же день посетить бывшую мою "пассию".
But some business happened to turn up; a week passed, and then another, and when at last I went to the Hotel Demut and asked for Madame Dolsky, I learnt that four days before, she had died, almost suddenly, in childbirth.Но встретились какие-то дела; прошла неделя, другая, и когда я наконец отправился в гостиницу Демут и спросил госпожу Дольскую -- я узнал, что она четыре дня тому назад умерла почти внезапно от родов.
I felt a sort of stab at my heart.Меня как будто что-то в сердце толкнуло.
The thought that I might have seen her, and had not seen her, and should never see her-that bitter thought stung me with all the force of overwhelming reproach.Мысль, что я мог ее увидеть и не увидел и не увижу ее никогда, -- эта горькая мысль впилась в меня со всею силою неотразимого упрека.
'She is dead!' I repeated, staring stupidly at the hall-porter. I slowly made my way back to the street, and walked on without knowing myself where I was going."Умерла!" -- повторил я, тупо глядя на швейцара, тихо выбрался на улицу и пошел не зная сам куда.
All the past swam up and rose at once before me.Все прошедшее разом всплыло и встало передо мною.
So this was the solution, this was the goal to which that young, ardent, brilliant life had striven, all haste and agitation!И вот чем разрешилась, вот к чему, спеша и волнуясь, стремилась эта молодая, горячая, блистательная жизнь!
I mused on this; I fancied those dear features, those eyes, those curls-in the narrow box, in the damp underground darkness-lying here, not far from me-while I was still alive, and, maybe, a few paces from my father....Я это думал, я воображал себе эти дорогие черты, эти глаза, эти кудри -- в тесном ящике, в сырой, подземной тьме -- тут же, недалеко от меня, пока еще живого, и, может быть, в нескольких шагах от моего отца...
I thought all this; I strained my imagination, and yet all the while the lines:Я все это думал, я напрягал свое воображение, а между тем:
'From lips indifferent of her death I heard, Indifferently I listened to it, too,' were echoing in my heart.Из равнодушных уст я слышал смерти весть, И равнодушно ей внимал я, -- звучало у меня в душе.
O youth, youth! little dost thou care for anything; thou art master, as it were, of all the treasures of the universe-even sorrow gives thee pleasure, even grief thou canst turn to thy profit; thou art self-confident and insolent; thou sayest, 'I alone am living-look you!'-but thy days fly by all the while, and vanish without trace or reckoning; and everything in thee vanishes, like wax in the sun, like snow....О молодость! молодость! тебе нет ни до чего дела, ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу, ты самоуверенна и дерзка, ты говоришь: я одна живу -- смотрите! а у самой дни бегут и исчезают без следа и без счета, и все в тебе исчезает, как воск на солнце, как снег...
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги