В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука использует ся буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ).

Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд

( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позволяет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в

имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако, в рамках тра-

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

диции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как

«и» ( Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.

Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в

ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окончательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте

заключительного абзаца «Приложения » к «Властелину Колец» Толкин писал:

«Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения

нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про

себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых

слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди

трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что

было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» («Утраченные сказания» , стр. 43–44).

Архивные материалы, собранные в томе серии «История Средиземья», впервые были опубликованы в Великобритании издательством « & »

в 1985 году. тех пор «Песни Белерианда» были переведены только на три языка: испанский, французский и венгерский:

. . o . : , 1997.

. . ( e ) ( ) e. : E , 2006.

; . , o , ; , ., 2018.

С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.

Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных

поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о

детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за

неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность

к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет

работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе

над сложнейшей версткой.

На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , [ В первой части этой Книги приводится Песнь о Детях

Хурина авторства Джона Рональда Руэла Толкина, в которой излагается ]; (снизу) . , [ частично Сказание о Турине. Во второй части содержится Лэ о Лейтиан, про поход Берена и Лутиэн, вплоть до столкновения Берена с Кархаротом у врат

Ангбанда ].

С. Лихачева

ПРЕДИСЛОВИЕ

В третью часть «Истории Средиземья» вошли два крупных стихотворных произведения Дж. Р. Р. Толкина, посвященные легендам Древних Дней:

«Песнь о детях Хурина», написанная аллитерационным стихом, и «Лэ о Лейтиан», написанное восьмисложными парнорифмованными двустишиями.

Аллитерационная поэма создавалась в то время, как мой отец преподавал в

Лидском университете (1920–1925); к концу этого срока отец оставил поэму, принявшись за «Лэ о Лейтиан», и более к ней уже не возвращался. Ни в сохранившихся письмах, ни в каких-либо записях я не нашел никаких упоминаний о ней (если не считать нескольких слов, процитированных на стр. 3), и

не припоминаю, чтобы отец когда-либо ссылался на нее в разговоре. Однако

эта поэма, – в ней насчитывается более 2000 строк и, тем не менее, она является лишь небольшим фрагментом некогда задуманного произведения, –

представляет собою наиболее весомое воплощение неиссякаемой любви

автора к выразительности и богатству звучания, достигаемого посредством

древнеанглийского стиха. Она знаменует также важную стадию в эволюции

Цикла Древних Дней и содержит отрывки, проливающие свет на представления автора о Белерианде; так, например, именно в этой поэме Нарготронд

из примитивных пещер родотлим в «Утраченных сказаниях» превращается

в могучую цитадель, и лишь здесь содержится описание Нарготронда. Поэма

существует в двух вариантах, причем второй из них представляет собою рас-ширенную переработку первой версии и обрывается на гораздо более ранней

стадии развития событий; оба текста приводятся в настоящем издании.

Над «Лэ о Лейтиан» мой отец работал в течение шести лет и в свою очередь оставил поэму в сентябре 1931 года. В 1929 году поэму прочел К. С. Льюис – в том виде, в каком она существовала на тот момент, – и послал автору

остроумнейшие комментарии по поводу части текста; я благодарю . . за разрешение включить этот материал в книгу.

В 1937 году мой отец упомянул в одном из писем, что, «невзирая на отдельные удачные куски», в «Лэ о Лейтиан» «полно серьезных недостатков»

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги