Миссис Даджен поворачивается, чтобы бросить злобный взгляд на Эсси, видит, что ее нет на месте, и в поисках оглядывается по сторонам; убедившись, что девочка без разрешения покинула комнату, мстительно сжимает губы.
Хоукинс. «Второе — что он будет хорошо относиться к моей старой лошади Джиму…»
Ричард. Джемс будет как сыр в масле кататься. Дальше.
Хоукинс. «…и оставит у себя на работе моего глухого батрака Проджера Фестона».
Ричард. Проджер Фестон каждую субботу будет пьян в доску.
Хоукинс. «Третье — что он сделает Кристи свадебный подарок из числа тех красивых вещей, что стоят в парадной комнате».
Ричард
Кристи
Ричард. Получишь и то и другое.
Кристи в восторге.
Дальше?
Хоукинс. «Четвертое и последнее — что он постарается жить в ладу со своей матерью, поскольку она будет на это согласна».
Ричард
Хоукинс
Андерсон. Аминь.
Дяди и тетки. Аминь.
Ричард. А матушка не сказала «аминь».
Миссис Даджен
Хоукинс. Написано очень плохо и совсем не по форме, миссис Даджен, однако
Андерсон
Хоукинс. Суд признает действительным это, а не то.
Андерсон. Но почему, если то больше соответствует установленным образцам?
Хоукинс. Потому что суд всегда постарается решить дело в пользу мужчины, а не женщины, особенно если этот мужчина — старший сын. Говорил я вам, миссис Даджен, когда вы меня звали составлять завещание, что это неразумная затея, и хоть бы вы и заставили мистера Даджена подписать его, он все равно не успокоится, пока не уничтожит его силу. Но вы не хотели слушать моего совета. А теперь вот мистер Ричард — всему голова.