Комната в доме леди Хартуэл.Входят леди Хартуэл, Шортхоз и Роджер.Леди ХартуэлВпустить сюда молокососов этих?Ах вы, пройдохи, пьяницы, мерзавцы!ШортхозВпустить? Извольте, тотчас же впущу. —Эй, господа!Леди ХартуэлРаскормленный бездельник!Ты что горланишь? Не шути со мной!ШортхозДа я и так горланю не на шутку.Не на спине ж мне вам их приволочь!Леди ХартуэлНе приволочь, а выволочь, разбойник!Гони их вон! Меня в холодный потПри виде их бросает.ШортхозИ меняВ пот бросит, если их уволоку я.РоджерМиледи, но ведь это джентльмены!ШортхозА может быть, в чулан их заперетьДа напоить.Леди ХартуэлАх, сделай что угодно,Лишь выстави их вон.Входят Изабелла, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.Изабелла(тихо)Смелей! Не бойтесь!Роджер(Шортхозу)Не суйся, друг. Все это лишь жеманство.Хозяйка молодая мне сказала,Что их сама миледи пригласила.ШортхозВон что! Тогда пошли играть в триктрак.[322]Шортхоз и Роджер уходят.Изабелла(в сторону)Ей-ей, я лопну со смеху!ФаунтенВы слишкомВзыскательны насчет порядка в доме.Излишни все приготовленья ваши —Не в гости мы пришли.БелламорЗдесь все опрятно,Все прибрано на славу. Что ж сердиться?ХеарбрейнК тому ж мы не чужие вам.ФаунтенА еслиПришли внезапно, в этом дива нет:Всегда открыт друзьям ваш дом радушный.Леди ХартуэлВы что-то очень веселы.БелламорКонечно.Сюда мы и пришли повеселиться.Мы любим смех. Но не пора ль о делеПоговорить?Леди ХартуэлНет-нет, я занята.(В сторону.)Ужель никто мне не придет на помощь?ХеарбрейнВсему свой час. Как вы ни заняты,Но раз пришли друзья, то в ваших силах...Леди Хартуэл(в сторону)О, медленная пытка!ФаунтенАх, как краситТакая вспышка гнева вас, миледи.Вы знаете, вам даже злость к лицу.БелламорК лицу ей жест любой, любое слово.Леди ХартуэлПростите, но меня зовут дела.Я вам велю подать вина покамест.ХеарбрейнМы с вами. Интересно поглядетьНам на покои ваши.Изабелла(тихо, поклонникам)Не робейте!Леди ХартуэлА вдруг иду молиться я?ФаунтенНу что ж,Мы с вами вместе вознесем молитву.Леди ХартуэлНе шумно ль будет? Ну а если спатьОтправлюсь я? И вы со мной пойдете?БелламорНе будете вы спать. Обед готов,А стать перед едою очень вредно.Леди ХартуэлПусть подают карету. ПодышатьЯ воздухом хочу.ХеарбрейнМы едем с вами,А после, нагулявши аппетит,Вернемся отобедать.Леди ХартуэлНет, не еду.Где управитель мой? Позвать его.Пусть принесет счета в оранжерею.(В сторону.)Несносные мальчишки, грубияны!(Уходит.)ФаунтенЧто ж, полюбуемся оранжереей.ИзабеллаЕй не давайте дух перевести,Иль к вам она проникнется презреньем.Пусть злится сколько влезет. ПроявитеНастойчивость — лишь в ней залог успеха.Смелее!БелламорМы возьмем ее измором.Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.ИзабеллаЯ отучу тебя, сестра, соватьсяВ мои дела и в душу лезть ко мне.Сперва помучу тем, что ненавидишь,А после то, что любишь, осмею.Входит Льюс.ЛьюсЧто вы наделали? Она от злостиШипит, и рвет, и мечет, а ониЕй не дают покоя.ИзабеллаИ прекрасно!Пусть знает, как опасно насмехатьсяНад чувствами моими. ПочемуОна не едет и дает возможностьПоклонникам ухаживать за нею?ЛьюсУмора!ИзабеллаЕсли б я, а не онаС тремя зараз в оранжерее скрылась,В чем только бы меня не обвинили!..Надеюсь, там она не засидится.Входит леди Хартуэл.Леди ХартуэлАх, если б знать, кто их привел!ИзабеллаХа-ха!Леди ХартуэлСмеешься? Не твои ли это штучки?Нашкодила и рада?ИзабеллаГде ж они?Леди ХартуэлВ оранжерее. Там они попляшутСо скуки, прежде чем я дверь открою.Щенки! Невежи!ИзабеллаДа, в них есть нахальство.(В сторону.)Я отопру им. Пусть еще разокПрижмут ее. — Их надо было выгнать.Леди ХартуэлНо как? Они же свататься явились.ИзабеллаА что же ты им не даешь ответа?Леди ХартуэлЯ наглецам не стану отвечать.Входят Франсис и Ланс.Кто там еще? Как вы сюда проникли?ЛансКак? Через дверь.Изабелла(в сторону)Он!Льюс(тихо, леди Хартуэл)Это джентльмен...Леди ХартуэлКоторому она послала деньги?ЛьюсДа.ИзабеллаЯ пойду. К тебе пришли по делу.Леди ХартуэлНет, ты останешься. Я их не знаю.(В сторону.)Она в лице переменилась!ИзабеллаЖаль,Что он пришел не вовремя.Леди ХартуэлНапротив,Его приход уместен. — Джентльмены,С кем говорить желаете вы?ЛансС вамиИль с вашею красавицей сестрицей.Есть некий джентльмен, кому вручилиПодарок...Леди ХартуэлОт кого?ЛансМы полагаем,Что от одной из вас: он был доставленСлугою вашим...Леди ХартуэлПродолжайте, сэр.ЛансТаким благодеянием великимПодарок этот был для джентльмена,Что счел он долгом к вам домой явитьсяИ выразить признательность свою.Леди ХартуэлКто ж этот джентльмен?ЛансВот он, миледи.Леди ХартуэлКто вы такой? Как ваше имя?ФрансисФрансис.Я не настолько горд, чтоб дар презреть,И не настолько груб, чтоб благодарностьНе изъявить дарителю.Леди ХартуэлТем лучше:Приятно знать, что дар в руках достойных.ФрансисСестрица ваша или вы, миледи, —Не знаю, то ли за мои заслуги,То ль просто по душевной доброте,Присущей всем возвышенным натурам, —Так помогли мне, что теперь по гробБогат я буду благодарным чувством,Которое есть лучшее богатство.Леди ХартуэлЖалею, что не я вам помогла.Вот ваша благодетельница, сударь.(Тихо, Изабелле.)Что ж покраснела ты? Не отпирайся.Он юноша красивый.ИзабеллаУ тебяИх целых трое.ФрансисДорогая леди,Так, значит, вам...ИзабеллаНет-нет, не продолжайте.Я вижу, вы признательностью полны,И этого с меня довольно.ФрансисНо...ИзабеллаВас вынуждая к новым излияньям,Я доказала б лишь, что я тщеславна.Я поступила так, как почитала,Руководясь известной мне причиной,Себя обязанною поступать,И было б подозрительно нескромноВ дальнейшие подробности входить.ФрансисНо мне же надо...ИзабеллаНичего не надо!Тому, кто дело доброе свершает,Излишняя признательность вредит.Не расточайте приторных похвалИ верьте; если б даже не пришли вы,А лишь в душе мне были благодарны,И то была б я вознаграждена.Не для того, чтоб повидаться с вами...Леди Хартуэл(в сторону)Ловка плутовка! Как играет тонко!Изабелла...Хотя мужчин красивей вас и мало;Не для того, чтобы послушать вас,Хоть я люблю приятную беседу,Иль чтобы испытать вас, хоть и нуженВ мои лета мне друг, — я помогла вам.Леди Хартуэл(в сторону)Чертовски хитроумная девчонка!ИзабеллаИтак, — коль мне дадут договорить, —Награда мне в моей же скрыта цели,И для меня она дороже, сэр,Чем приговор иль одобренье света.Леди ХартуэлСэр, вы ее не бойтесь.ИзабеллаНет, сестрица,Меня ты не поймаешь.ФрансисВам угодноДать мне урок иль просто рот заткнуть?ИзабеллаДовольствуйтесь сознанием того,Что деньги счесть я не могла своими,Коль в них нуждался честный человек.Ланс(в сторону)Ей-ей, она святая.ИзабеллаНу а еслиЯ в вас ошиблась, возвратите их.ФрансисКак ни боюсь я, что хвалить себяСкучнее, чем благодарить другого,Не оскорблю себя и выбор вашСомненьем в том, что дара я достоин.Я чист душой. Но, хоть вам досаждатьРасспросами мне скромность запрещает,Я думаю, что, деньги мне даря,Иной вы руководствовались мыслью,Иначе не послали б их.Леди Хартуэл(тихо, Изабелле)Посмотрим,Как выпад ты парируешь.ИзабеллаЛегко —Он мимо цели угадал.ФрансисПоверьте,Вы первая, чью помощь нищетаЗаставила меня принять.ИзабеллаИ будетПоследней эта помощь от меня,Коль у других попросите ее вы.ФрансисЧто сделать мне, чтоб за нее воздать?ИзабеллаИстратить деньги и молчать об этом.Вам скромность больше принесет.Леди ХартуэлСестра,Зачем ты отвергаешь благодарность?ИзабеллаНа задних лапах ходит пес за мясо.Ужели хочешь ты, чтоб человекНа том лишь основанье, что владеетОн речью, унижался хуже пса?Ужель должны мы, как товар торговцы,Благодеянья наши выхвалять?Коль ими хвастать даже перед другом,Цена им та же, что посулам пьяниц.Меня напрасно не превозносите,А лучше деньги с пользою истратьте.Ломать не стоит голову над тем,С какою целью вам они даныИ почему вам женщина их дарит.А коль вино иль вольная беседаПодскажут вам нескромную догадку,Не доверяйте самому себе.ФрансисКоль я способен на такое — значит,Я недостоин вашего участьяИ плохо разбираетесь вы в людях.Но нет, честь женщин для меня священнаИ непорочна, словно горностай,А добрые дела их — это храмы,Куда непосвященным вход заказан.Я понимаю ваши спасеньяИ посчитаюсь с ними.ИзабеллаМы в расчете,Коль это обещанье вы мне дали.Желаю счастья.Изабелла и Льюс уходят.Леди ХартуэлСэр, не беспокойтесь:У ней вы не останетесь в долгу.(В сторону.)Зачем сестра комедию ломает?Чтоб припугнуть меня или обидеть?Что ж, буду начеку! — Не унывайте.Кто не дурак, тот женщину всегдаЗастать врасплох сумеет. До свиданья.(В сторону.)Пойду моих поклонников тиранить.(Уходит.)ЛансНу и ловка!ФрансисОна своим поступкамЗаконное нашла обоснованье.ЛансДивлюсь ей — так юна и так хитра!И все же на крючок она попалась.Эх, если б вырвать у нее признанье!Но как? Плутовка карт открыть не хочет,А может, и хотела б, да боится.Сэр, вы себя ведите поскромней,Порывам пылким не давайте воли —И вам она все выложит сама.ФрансисЛюблю ее! За час беседы с нейНе пожалел бы я двух тысяч фунтов,Когда б имел их. Говорить с ней — счастье:Она мудра, как сказочный дракон.Ах, Ланс!Ланс"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!"Ланс, ха-ха-ха!" — вы скоро закричите.ФрансисУжели в жены девушку такуюВозьмет какой-нибудь землевладелец,Тупой невежда, завсегдатай рынка,Чье развлеченье — шляться по судам,И лапами ее, как плащ, засалит?О я, несчастный!ЛансПолно!Входит Изабелла, за ней Льюс.Льюс(тихо, Изабелле)Здесь они.И больше никого. Смелее! — РазвеЯ вам не говорила, госпожа,Что глупо верить и благодеяньяОказывать мальчишкам.ЛансЧто случилось?Сэр, соберитесь с духом!ИзабеллаЛьюс, постой!..ЛьюсТеперь, грози ему нужда иль горе...ИзабеллаДа, верно!Льюс...Иль, не дай господь, тюрьма,Он вновь к вам за содействием прибегнет.ИзабеллаЗа глупость я наказана!ЛьюсНеужтоЛюбой, чей вид свидетельствует ясно,Что он рожден под нищенской планетой,Сочувствие в вас должен вызывать?ЛансДа что же тут стряслось?ЛьюсТак вам и надо!Что? Он торчит здесь до сих пор?ФрансисКак гневноОна взирает на меня!ЛьюсНадеюсь,Теперь он вышел из доверья?ИзабеллаК счастью.ФрансисЧто это значит?ИзабеллаСо стыдом я вижу —Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки —Тщеславье и, пожалуй, даже наглостьВ том, кто за джентльмена принят мной.Так, значит, это ваша благодарность?Признательности вашей знак?(Показывает ему кольцо.)ЛансВ чем дело?ИзабеллаВозьмите эту вещь назад и знайте,Что на приманку вашу я не клюну.Вы сильно просчитались, сэр. СтыдитесьИ не роняйте кольца впредь.ЛьюсНеужтоВы мните, сэр, что вы в кругу привычномОхочих до подарков потаскушек?Нет, вы явились к благородной даме,Которая намного выше васПо репутации и положенью.ФрансисНе смею спорить.ИзабеллаА тогда правдиво,Не теша сатану трусливой ложью,Ответьте, сэр, какие основаньяИмели вы считать меня доступнойИ на подобный шаг дерзнуть.ФрансисПозвольте!Я не имел и не ронял кольца.ЛьюсНет, обронили!ИзабеллаПодняла его я,По-детски веря, что велит вам скромностьНачать его разыскивать.ФрансисКлянусь...ИзабеллаНе надо клятв. Кто смел такое сделать,Тому не страшно клятвопреступленье.Вот ваша побрякушка.(Дает ему кольцо.)Вы зазнайка,И я жалею, что вам помогла.Вперед умнее будьте. До свиданья.Изабелла и Льюс уходят.Ланс"Вперед умнее будьте"? Гм! КолечкоНе из дешевых. Вы его роняли?ФрансисВ глаза не видел.ЛансЗначит, это хитрость.Не терпится ей угодить в капкан.Расстаться с ней теперь и не мечтайте —Вас не отпустят. Как ученый сокол,Она ударит камнем на добычу:Чуть свистнете — она уж тут как тут.ФрансисЯ был бы счастлив этому.ЛансДевицыС часами схожи: колесо большое,Которое мы замечаем сразу,Вращается себе неторопливо,Медлительной надеждой нас томя;А крохотные скрытые колеса,Зубцы которых смазаны желаньем,Без остановки, как мечты, вертятся,Пока урочный час не прозвонит.Она из плоти слеплена и крови,Отзывчива, юна, нежна, пылка.Она не статуя святой, а форма,Чтоб отливать детей, — и неплохая.Пусть корчит из себя она что хочет,А вы не трусьте, не давайте маху.Ручаюсь, ночью сорок лишних фунтовОна не пожалеет, лишь бы толькоПочувствовать укус такой блохи,Как вы... "И не роняйте кольца впредь!"Да мне из этих слов уже все ясно.ФрансисУтешил ты меня.ЛансВам в утешеньяхНет нужды. Ведь не мне, а вам сказали:"И не роняйте кольца впредь", а этоЗвучит как "Навзничь я не прочь упасть".ФрансисНо где ж мой брат?ЛансНа что он сдался вам?Пекитесь о своих делах. Идемте.Не унывать, а действовать вам надо,Но только осмотрительно и мудро,Так, чтобы впредь кольцо не уронить.Уходят.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги