Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне",[56] или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи",[57] или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?[58]
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?[59]
Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.
О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.
А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.
А что вы хотите, чтобы он совершил?
Черт побери, я хочу, чтобы он...
Муженек! Муженек!
Тише, хозяйка...
Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. — Муженек, муженек!
Что скажешь, кошечка?
Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!
Так оно и будет. — Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!
Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?
Взбирайся, кошечка. — Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. — Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. — Ну вот и все.
С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор"[60] хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана",[61] да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной.
Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее.
Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль.
Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет.
Спасибо, что напомнила, женка. — Лезь сюда, Ралф. — Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить.
Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" — они сразу присмиреют, что твои овечки. — Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут.
Действуй, Ралф, действуй.
Клянусь, я мог бы, алча яркой славы,[62]
Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик,
Или нырнуть в бездонную пучину,
Не мерянную лотом, и за кудри
Утопленницу — честь извлечь оттуда.
Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал?
Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора[63] разыгрывал перед старшинами нашей гильдии.
Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо[64] сыграет.
Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.
Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.
Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!
А как вы хотите назвать пьесу?
"Честь бакалейщика".
Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика"[65] будет звучнее.
Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.
Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.
Сделайте такую милость.
А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?
Гобои? Нет.
Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.
Вам так и придется сделать.
И сделаю: вот два шиллинга.
Мы их вызовем. Не присядете ли пока?
Хорошо. — Располагайся, жена.