Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю...
Жена бакалейщикаПусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет.
Входит мальчик.Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов?
МальчикСкоро будет готов.
Жена бакалейщикаПередай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит.
Мальчик уходит.СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Хемфри.ВентьюрвелОна уж ваша, верьте слову, ваша.Вот в том моя рука. А все помехиНадеждам вашим сметены как ветром;Их больше нет. Распутный мой приказчик,Надувшийся любовью, как пузырь,Уволен. Пусть других хозяев ищетГде хочет.ХемфриО, благодарю, друг мой.Не правда ль, стоит двинуть мне ногой,Как убедится и поверит всяк,Что знатен я и вовсе не дурак.ВентьюрвелЯ это знаю.ХемфриКак сказал мудрец,На свете все имеет свой конец,А колбаса имеет даже два.Простите мне столь низкие слова.Сравненье это нужно мне, чтоб смелоСказать: моя любовь прочнее тела.Жена бакалейщикаМуженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа.
БакалейщикНу чего тебе, мышка?
Жена бакалейщикаВидел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! — Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера?[67]
БакалейщикУмоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка...
Жена бакалейщикаДа, котик, вот когда выйдет Ралф... — Ладно, милый, можешь продолжать.
ВентьюрвелТеперь вам ясно, как я вас люблю,И вы, надеюсь, будете спокойны,Уверившись в согласии моем.Уговорить сумейте только дочку,А там венчайтесь с ней когда угодно.Лишь не робейте, а ума у васДовольно, чтобы обломать девчонку.Жена бакалейщикаАх ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало.
ХемфриЯ вас благодарю! Меня прельщаетЛюбовь, что мне взаимность обещает.ВентьюрвелЭй, Льюс, сюда!Входит Льюс.ЛьюсВы звали, сэр?ВентьюрвелДа, звал.Будь с этим джентльменом полюбезнейДа не упрямься. — Сэр, поближе к ней!А я уйду, чтоб вам не быть помехой.(Уходит.)ХемфриПрелестной Льюс почтительный привет!Прошу вас дать мне ручку и ответ.Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы?Вы любите меня или другого?ЛьюсМогу ответить сразу.ХемфриДа, сейчасОтветьте мне, коль доброта есть в вас,Далеко ли та райская обитель,Где кроликов содержит ваш родитель.ЛьюсС чего пришел на ум крольчатник вам?ХемфриС того, что вас, увы, я встретил тамПо воле сторожа иль Купидона,[68]Когда зверьков стрелял я незаконно.И начал я...ЛьюсИграть в любовь?ХемфриОтнюдь!Играть не собираюсь я ничуть.Нет, начал я глядеть на вас столь страстно,Что вы в меня метнули взор прекрасный,Который так меня воспламенил,Что лук свой тут же я переломил.Жена бакалейщикаДо чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж?