Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю...

Жена бакалейщика

Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет.

Входит мальчик.

Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов?

Мальчик

Скоро будет готов.

Жена бакалейщика

Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит.

Мальчик уходит.<p><strong>СЦЕНА ВТОРАЯ</strong></p>Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Хемфри.ВентьюрвелОна уж ваша, верьте слову, ваша.Вот в том моя рука. А все помехиНадеждам вашим сметены как ветром;Их больше нет. Распутный мой приказчик,Надувшийся любовью, как пузырь,Уволен. Пусть других хозяев ищетГде хочет.ХемфриО, благодарю, друг мой.Не правда ль, стоит двинуть мне ногой,Как убедится и поверит всяк,Что знатен я и вовсе не дурак.ВентьюрвелЯ это знаю.ХемфриКак сказал мудрец,На свете все имеет свой конец,А колбаса имеет даже два.Простите мне столь низкие слова.Сравненье это нужно мне, чтоб смелоСказать: моя любовь прочнее тела.Жена бакалейщика

Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа.

Бакалейщик

Ну чего тебе, мышка?

Жена бакалейщика

Видел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! — Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера?[67]

Бакалейщик

Умоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка...

Жена бакалейщика

Да, котик, вот когда выйдет Ралф... — Ладно, милый, можешь продолжать.

ВентьюрвелТеперь вам ясно, как я вас люблю,И вы, надеюсь, будете спокойны,Уверившись в согласии моем.Уговорить сумейте только дочку,А там венчайтесь с ней когда угодно.Лишь не робейте, а ума у васДовольно, чтобы обломать девчонку.Жена бакалейщика

Ах ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало.

ХемфриЯ вас благодарю! Меня прельщаетЛюбовь, что мне взаимность обещает.ВентьюрвелЭй, Льюс, сюда!Входит Льюс.ЛьюсВы звали, сэр?ВентьюрвелДа, звал.Будь с этим джентльменом полюбезнейДа не упрямься. — Сэр, поближе к ней!А я уйду, чтоб вам не быть помехой.(Уходит.)ХемфриПрелестной Льюс почтительный привет!Прошу вас дать мне ручку и ответ.Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы?Вы любите меня или другого?ЛьюсМогу ответить сразу.ХемфриДа, сейчасОтветьте мне, коль доброта есть в вас,Далеко ли та райская обитель,Где кроликов содержит ваш родитель.ЛьюсС чего пришел на ум крольчатник вам?ХемфриС того, что вас, увы, я встретил тамПо воле сторожа иль Купидона,[68]Когда зверьков стрелял я незаконно.И начал я...ЛьюсИграть в любовь?ХемфриОтнюдь!Играть не собираюсь я ничуть.Нет, начал я глядеть на вас столь страстно,Что вы в меня метнули взор прекрасный,Который так меня воспламенил,Что лук свой тут же я переломил.Жена бакалейщика

До чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги