<p><strong>Испанский священник</strong><a l:href="#n435" type="note">[435]</a></p>Комедия в пяти актах

Перевод M. Лозинского

<p><strong>ПРОЛОГ</strong></p>Рассказывать о том, что, мол, у насСегодня есть новинка напоказ(Названье вам известно), вряд ли надо;Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда(Ни остроумья — скажет кое-кто,Затем, что нынче остроумно то,Чего мы избегаем); что, мол, цельюПоэт имел вас пригласить к весельюИ что задача удалась ему;Что пьеса, мол, прекрасна, — ни к чему:Вы не поверите, — мы станем спорить,А это сразу может нас поссорить.Я был бы дерзок, требуя от васСогласия со мной уже сейчас.Нет, судьи — вы, и пьеса вам подсудна.Сегодня — спуск. Мы верим — наше судноСебя покажет с лучшей стороныИ, не страшась ни ветра, ни волны,Еще не раз широко вспенит воды,Но только вы не портите погоды,Не подымайте бури; господа,Мы ждем от вас любезного суда.<p><strong>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</strong><a l:href="#n436" type="note">[436]</a></p>

Дон Энрике — вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату.

Дон Хайме — младший брат дона Энрике.

Бартолус — скупой стряпчий, муж Амаранты.

Леандро — дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего.

Анджело, Миланес, Арсенио } трое дворян, друзья Леандро.

Асканио — сын дона Энрике.

Октавио — мнимый муж Хасинты.

Лопес — испанский священник.

Дьего — его пономарь.

Коррехидор — по-нашему судья.

Альгвасилы — по-нашему сержанты.

Андреа — слуга дона Энрике.

Виоланта — мнимая жена дона Энрике.

Хасинта — некогда помолвленная с доном Энрике.

Амаранта — жена Бартолуса.

Эгла — мавританка, служанка Амаранты.

Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги.

Место действия — Кордова.<p><strong>АКТ ПЕРВЫЙ</strong></p><p><strong>СЦЕНА ПЕРВАЯ</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги