Уинуайф. И его жена, и моя вдова — ее матушка! Все семейство.
Куорлос. Черт возьми! Теперь уж вам придется потешить их на славу.
Уинуайф. Нет, уж извините. Меня они даже не увидят.
Куорлос. Но они явно собираются попировать. Что это за субъект с ними? Он смахивает на учителя.
Уинуайф. Это, я полагаю, мой соперник, булочник.
Ребби Бизи. Итак, шествуйте прямо и токмо прямо, не сворачивая ни вправо, ни влево; не допускайте, чтобы глаза ваши прельщались мирской суетой, а уши — богопротивными звуками.
Куорлос. О! Я узнаю его уже по началу!
Лезерхед. Что прикажете, мадам? Что вы желаете купить? Отличную лошадку для вашего сыночка? Вот барабанчик, если он хочет быть солдатом, а вот скрипка, если он будет музыкантом. Что вам угодно? Что вы желаете? Вот собачка для вашей дочурки, а вот пупсики мужского и женского пола.
Ребби Бизи. Не взирайте на них и не внимайте им. Эта площадь именуется Смитфилд, сиречь поле кузнецов, вертеп игрушек и безделушек, и товары сии суть товары дьявола и вся ярмарка — лавка сатаны. Смотрите: крючки и приманки развешаны со всех сторон, дабы изловить вас и удержать за жабры и ноздри, подобно тому, как делает рыбак; а посему — не смотрите на них' и не поворачивайтесь к ним. Вспомните, что и язычник сумел законопатить себе уши воском, дабы уберечься от распутницы морской.[329] Сделайте и вы то же самое, но перстами, и оградите себя от соблазна Зверя![330]
Уинуайф. Он мечет громы и молнии.
Куорлос. Да они из его же собственной печи; ведь он был хороший булочник в свое время, когда орудовал пекарской лопатой. Теперь он ведет свое стадо на ярмарку.
Уинуайф. Точнее говоря, в загон: он им даже взглянуть ни на что не позволяет.
Нокем. Благородные дамы! Погода жаркая. Ну, куда вы идете? Поберегите свои прекрасные бархатные шляпки. На ярмарке пыльно. Зайдите со всеми своими друзьями в уютную прохладную палатку, украшенную ветками, и освежитесь в ее тени. Лучшие свиньи и лучшее пиво на ярмарке, сэр. Лучшая повариха ярмарки — сама старая Урсула. Вот, можете прочитать: кабанья голова свидетельствует об этом!
Капитан Уит. Пгекгасная свинина, судагыни! Под сладким соусом и потгескивает, как лавговый лист. Увегяю вас! Вам пгедоставят пегвое место, скатегть, пегевегнутую чистой стогоной, а кгужки и тагелки пегемоет сама фея гучья.
Литлуит
Нокем. Превосходно, превосходно, хозяйка! Свинина, зажаренная на огне из веток можжевельника и розмарина, — вот что сулит нам свиная голова, сэр!
Вдова Пюркрафт. Сын мой! Разве ты не слышал предостережений от соблазна ока? Ужели ты так скоро позабыл укрепляющее поучение?
Литлуит. Но, милая матушка, если мы не станем искать свинью, то как мы найдем ее? Не бросится же она с противня прямо к нам в рот, с криком: «уи, уи!», как в стране лентяев из детской сказочки?
Ребби Бизи. Нет. Но матушка ваша, при всем своем благочестии, полагает, что свинья может явить себя нашим чувствам разными способами, а не только посредством паров, как, я разумею, это происходит здесь.
Литлуит. Послушай, Уин, давай тут останемся, что нам идти дальше: все равно ничего не увидим.
Ребби Бизи. Рано войдя под кров сей, мы избежим многих других соблазнов.
Вдова Пюркрафт. Это замечательное соображение.
Миссис Литлуит. Ну, это никуда не годится. Прийти на ярмарку и ничего не посмотреть!
Литлуит. Уин, маленькая Уин, имей терпение, Уин! Попозже я тебе кое-что скажу.