84. Что же касается стихов {153}
{153 Что же касается стихов... — См. выше 488а, в этих стихах описывается угощение Нестором раненого Махаона.}
Тяжкий сей кубок иной не легко приподнял бы с трапезы,
(' )
(493) Полный вином; но легко подымал его старец пилосский, -
то не следует понимать, будто в них говорится только о Махаоне и Несторе, как полагают некоторые, считая, что нужно читать не ' (иной) [b] но '' ' (но который, и этот) и трактуют относительное местоимение ' (который) как указательное ' (он, тот), относя его только к Махаону:
'' '
Тяжкий сей кубок он (т.е. Махаон) не легко приподнял бы с трапезы, -
Из слов "с трудом" им кажется ясно, что Махаон был ранен. Однако Махаон у Гомера не был ранен, как будет показано в другом месте. {154} И слово ' (иной) Гомер не мог приложить только к Махаону и Нестору, потому что за столом их было только двое и следовало бы сказать не ', а ' (один из двух) - именно это слово употребляется, когда речь идет о двух предметах, например [Ил.III. 103]:
{154 ...будет показано в другом месте. — Это обещание не было выполнено Афи-неем.}
Черного агнца (') сюда с белой агницей вы принесете.
Точно так же Гомер никогда не ставит относительное местоимение ' (который) там, где нужно указательного ' (тот), а употребляет, наоборот, только указательное ' вместо относительного ', например [Ил. VI.1.53]:
Там обитал Сисиф, (') корыстолюбивейший смертный.
Стало быть, при слове ' здесь не хватало бы частицы (кто-нибудь, некий) [c] и дополненная строка должна была бы звучать так "Кто-нибудь иной (' ) нелегко приподнял бы тяжкий сей кубок с трапезы, полный вином; но легко подымал его старец пилосский", - то есть всякому было бы трудно поднять этот кубок, и только Нестор поднимал его легко, без труда и надсады. Но ведь в самом деле кубок был большой и тяжелый, так что только такой любитель выпить, как Нестор, от постоянного упражнения имел достаточно силы, чтобы легко его поднимать.
85. Сосибий, тонкий толкователь темных мест, пишет по поводу этих строк:
Тяжкий сей кубок иной не легко приподнял бы с трапезы,
[d] Полный вином; но легко подымал его старец пилосский.
, ' '.
"Упрекали Поэта за то, что он сказал, будто все остальные с трудом поднимали этот кубок, и только Нестор без труда. Казалось странным, что рядом с Диомедом, Аяксом и самим Ахиллом престарелый Нестор оказывается сильнее их. Однако мы отведем от Поэта это обвинение путем простой перемены порядка (анастрофэ). Из второй строки мы уберем слово "старец" и поместим его в начало первого стиха после слова "иной" (' ). Получится: [e] "Старец иной нелегко приподнял бы сей кубок с трапезы, / Полный вином; но легко подымал его Нестор пилосский". При таком порядке слов Нестор оказывается единственным, кто в силах поднять этот кубок, но только среди старцев". Таков тонкий толкователь Сосибий! Но за это и другие такие же хитрые перетолкования его изысканно перешутил Птолемей Филадельф. [f] Так как Сосибий был у него на царском жаловании, то царь вызвал своих казначеев и велел, когда придет за деньгами Сосибий, сказать ему, будто он их уже получил. Тот пришел, потребовал денег, а они ответили, что он их уже получил, и все тут. Когда Сосибий пришел с жалобой к царю, Птолемей призвал казначеев и потребовал принести (494) книги со списками тех, кто получает жалованье. Взявши эти книги, царь просмотрел их и тоже заявил, что Сосибий свои деньги уже получил. А доказал он это так. В книге перечислялись имена: "Сотер, Сосиген, Бион, Аполлоний..."; взглянув на них, царь сказал: "Дивный мой разгадчик, возьми-ка ты "Со" от Сотера, "си" от Сосигена, начальное "би" от Биона, а конечное "й" от Аполлония, вот ты и увидишь, что по твоей же логике ты давно получил деньги". Поистине, "нет, не чужими, [b] а своими перьями..." {155} по слову дивного Эсхила [TGF2.45 из "Мирмидонян"] уловляется тот, кто измышляет "никакому Дионису не идущие" {156} истолкования.
{155 ...«своими перьями»... — Орел в басне увидел, что его пронзила стрела, оперенная его собственными перьями. В качестве поговорки этот стих вошел в комедию Аристофана «Птицы» 808.}
{156 ...никакому Дионису не идущие... — В оригинале (не имеющий отношения к Дионису), парафраз другой поговорки: — жалоба зрителей на пьесы, не имевшие ничего общего с дионисийской традицией.}
[Конец рассказа о кубке Нестора]
86. ОЛМ {157} (, "ступка") - чаша, выделанная в виде рога. Менесфен в четвертой книге "Политики" пишет [FHG.IV.451]: {158} "Из Альбатаны {159} - ожерелье и золотой олм. Олм же - это чаша, выделанная в виде рога, высотой в локоть".
{157 Олм. — Более распространенное значение — «ступка», первоначально — цилиндрический камень.}
{158 Менесфен в четвертой книге «Политики»... — Сомнительно имя автора, неизвестное из других источников; также не может быть достоверно установлено, собственное ли имя Альбатана.}
{159 ...Из Альбатаны... — Может быть, Агбатана, столица Мидии?}