Семь раздельных путей им людская молва приписала,
Но человеческий глаз только шесть различает на небе. {152}
{152 ...только шесть различает на небе... — Согласно Гиппарху [68.1.6.14], внимательный наблюдатель в ясную и безлунную погоду вполне может различить все семь Плеяд.}
Пусть не бывало еще на памяти смертного рода,
Чтобы безвестно звезда хоть единожды с Зевса исчезла,
Все-таки наперекор семерых называет преданье.
То есть глазу видимы в небе только шесть звезд, - вот их-то, видимых, с и вычеканил должным образом художник. Некоторые полагают, что это же имеется в виду и тогда, когда Поэт говорит о Зевсе [Од.ХII.62]:
близ них никакая
Птица не смеет промчаться, ни робкие даже пелейи,
Легким полетом амвросию Зевсу носящие: каждый
Раз пропадает из них там одна, об утес убиваясь,
Каждый раз и Зевес заменяет убитую новой.
То есть, каждый раз одна из Плеяд погибает от быстроты и скользкости Блуждающих скал, но Зевс посылает другую, чтобы число их оставалось [d] неизменным. Этим Гомер иносказательно говорит, что хоть видимых в небе Плеяд только шесть, однако настоящее число их не умаляется, и мы все равно называем и перечисляем всех семерых.
83. Если же кто говорит, будто неуместно вычеканивать Плеяд на кубке, потому что они означают не жидкую, а сухую пищу, то следует возразить, что эта чаша предназначена и для той, и для другой. [e] В самом деле, в кубке приготовляется кикий - питье с сыром и мукой в разбавленном вине: его размешивали и пили так, как рассказывает Поэт [Ил.ХI.624, 628, 638]:
Им Гекамеда кудрявая смесь в питие (κυκεω̃) составляла...
Прежде сидящим поставила стол Гекамеда прекрасный,
Ярко блестящий, с подножием черным; на нем предложила
Медное блюдо со сладостным луком, вприкуску напитка,
С палевым медом душистым и ячной мукою священной...
В нем Гекамеда, богиням подобная, им растворила
Смесь на вине прамнииском, натерла козьего сыра
[f] Теркою медной и ячной присыпала белой мукою.
Так уготовя напиток составленный, пить приказала.
84. Что же касается стихов {153}
{153 Что же касается стихов... — См. выше 488а, в этих стихах описывается угощение Нестором раненого Махаона.}
Тяжкий сей кубок иной не легко приподнял бы с трапезы,
('άλλος μεν μογέων α̉ποκινήσασκε τραπέζης)
(493) Полный вином; но легко подымал его старец пилосский, -
то не следует понимать, будто в них говорится только о Махаоне и Несторе, как полагают некоторые, считая, что нужно читать не 'άλλος (иной) [b] но 'άλλ' 'ός (но который, и этот) и трактуют относительное местоимение 'ός (который) как указательное 'ό (он, тот), относя его только к Махаону:
'άλλ' 'ός μεν μογέων α̉ποκινήσασκε τραπέζης
Тяжкий сей кубок он (т.е. Махаон) не легко приподнял бы с трапезы, -
Из слов "с трудом" (μογέων) им кажется ясно, что Махаон был ранен. Однако Махаон у Гомера не был ранен, как будет показано в другом месте. {154} И слово 'άλλος (иной) Гомер не мог приложить только к Махаону и Нестору, потому что за столом их было только двое и следовало бы сказать не 'άλλος, а 'έτερος (один из двух) - именно это слово употребляется, когда речь идет о двух предметах, например [Ил.III. 103]:
{154 ...будет показано в другом месте. — Это обещание не было выполнено Афи-неем.}
Черного агнца ('έτερον) сюда с белой агницей (ε̉τέρην) вы принесете.
Точно так же Гомер никогда не ставит относительное местоимение 'ός (который) там, где нужно указательного 'ό (тот), а употребляет, наоборот, только указательное 'ό вместо относительного 'ός, например [Ил. VI.1.53]:
Там обитал Сисиф, ('ό) корыстолюбивейший смертный.
Стало быть, при слове 'ός здесь не хватало бы частицы τις (кто-нибудь, некий) [c] и дополненная строка должна была бы звучать так "Кто-нибудь иной ('άλλος μέν τις) нелегко приподнял бы тяжкий сей кубок с трапезы, полный вином; но легко подымал его старец пилосский", - то есть всякому было бы трудно поднять этот кубок, и только Нестор поднимал его легко, без труда и надсады. Но ведь в самом деле кубок был большой и тяжелый, так что только такой любитель выпить, как Нестор, от постоянного упражнения имел достаточно силы, чтобы легко его поднимать.
85. Сосибий, тонкий толкователь темных мест, пишет по поводу этих строк:
Тяжкий сей кубок иной не легко приподнял бы с трапезы,
άλλος μὲν μογέων α̉ποκινήσασκε τραπέζης
[d] Полный вином; но легко подымал его старец пилосский.
πλει̃ον ε̉όν, Νέστωρ δ' ο̉ γέρων α̉μογητί 'άειρεν.