«Это мой народ. Я их законная королева». Выглядели они редким отребьем, но чего ещё ждать от наёмников. Младший был едва ли на год старше её, а самый старший, похоже, пережил уже свои шестидесятые именины. Некоторые щеголяли богатством — золотыми наручами, шёлковыми туниками, перевязями с серебряными заклепками. «Грабители». Но в большинстве наряды наёмников были просты и сильно поношены.

Когда Даарио вывел их вперёд, королева увидела, что среди них есть женщина — рослая, белокурая, в кольчуге.

— Милашка Мерис, — представил ее капитан, хотя Дени назвала бы наемницу как угодно, только не милашкой. В ней было шесть футов росту, нос изуродован, на обеих щёках пролегли глубокие шрамы, и у этой Милашки был самый холодный взгляд, какой только доводилось видеть королеве.

Облачённый в пышный, но потрёпанный наряд Хью Хангерфорд был тощим и угрюмым, с длинными ногами и узким лицом. Веббер — мал ростом, но мускулистый, с татуировками в виде пауков на голове, груди и руках. Краснолицый Орсон Стоун назвался рыцарем, как и долговязый Люцифер Лонг. Деревянный Уилл не переставал с вожделением пялиться на королеву, даже преклоняя колено. У Дика-Соломинки были васильковые глаза, белые, как кудель, волосы и неприятная улыбочка. Лицо Рыжего Джека скрывала щетинистая рыжая борода, и его речь было не разобрать.

— В первом же бою он откусил себе пол-языка, — объяснил королеве Хангерфорд.

Дорнийцы выглядели совсем иначе.

— С позволения вашего величества, — представил их Даарио, — Зелёный Потрох, Геррольд и Лягушонок.

Зелёный Потрох был велик ростом и лыс, как колено, и с ручищами под стать Силачу Бельвасу, а Геррольд — стройным и высоким юношей с выгоревшими на солнце волосами и смеющимися сине-зелёными глазами. «Готова поспорить, что эта улыбка украла немало девичьих сердец». Его плащ из мягкого коричневого сукна, подбитый песочным шёлком, выглядел очень добротно.

Лягушонок-оруженосец оказался самым младшим из троих и наименее представительным — коренастый, крепкий парень, с тёмными волосами и глазами, квадратным лицом с высоким лбом, тяжёлой челюстью и широким носом. Щёки и подбородок Лягушонка покрывала щетина, из-за которой он выглядел мальчишкой, отращивающим свою первую бороду. Дени понятия не имела, почему его прозвали Лягушонком.

«Может, он лучше всех прыгает».

— Встаньте, — произнесла она. — Даарио сказал, что вы прибыли сюда из Дорна. Дорнийцам всегда рады у меня при дворе. Солнечное Копье сохраняло верность моему отцу, даже когда Узурпатор занял его трон. Вам, видимо, пришлось преодолеть немало испытаний, чтобы попасть ко мне.

— Даже слишком много, — ответил Геррольд, симпатичный дорниец с выгоревшими на солнце волосами. — Когда мы покинули Дорн, нас было шестеро, ваше величество.

— Я скорблю о ваших утратах, — королева обернулась к его рослому спутнику. — Странное имя — Зелёный Потрох.

— Это шутка, ваше величество. Из-за кораблей. Я страдал от морской болезни весь путь от Волантиса. Вся эта качка и… в общем, не стоит об этом.

Дени хихикнула.

— Думаю, я и сама могу догадаться, сир. Вы же сир, верно? Даарио говорил, что вы рыцарь.

— С позволения вашего величества, мы все трое — рыцари.

Дени взглянула на капитана и увидела, что его глаза мечут молнии. «Он не знал», — поняла она.

— В рыцарях у меня всегда есть нужда.

Сира Барристана, похоже, мучили подозрения.

— Нетрудно объявить себя рыцарем в такой дали от Вестероса. Вы готовы подтвердить свою похвальбу с мечом или копьём в руках?

— Если понадобится, — ответил Геррольд. — Хотя я и не буду говорить, что кто-либо из нас ровня Барристану Смелому. Ваше величество, прошу прощения, но мы прибыли к вам под фальшивыми именами.

— Я знаю кое-кого, кто поступил точно так же, — сказала Дени. — Человек по имени Арстан Белобородый. В таком случае, сообщите мне свои настоящие имена.

— С удовольствием… можем ли мы просить у королевы разрешения переговорить в каком-нибудь месте, где будет меньше глаз и ушей?

«Игра внутри игры».

— Как пожелаете. Скахаз, освободи зал.

Бритоголовый прорычал приказ — Медные Твари сделали за него все остальное, выведя других вестеросцев и всех прочих сегодняшних просителей за двери. Советники королевы остались на местах.

— Итак, — продолжила Дени, — ваши имена?

Юный и ладный Геррольд поклонился.

— Сир Геррис Дринкуотер, ваше величество. Мой меч к вашим услугам.

Зелёный Потрох скрестил на груди руки.

— И мой боевой молот. Я — сир Арчибальд Айронвуд.

— А вы, сир? — обратилась королева к мальчику-Лягушонку.

— С позволения вашего величества, могу ли я сначала вручить мой подарок?

— Как пожелаешь, — с любопытством ответила Дейенерис. Когда Лягушонок двинулся вперед, Даарио Нахарис преградил ему дорогу и протянул руку в перчатке.

— Дай сюда свой подарок.

Крепыш наклонился, с каменным лицом распутал завязки сапога и вытащил из потайного кармана пожелтевший пергамент.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь Льда и Огня

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже