— Ворона приказывает, и пленница должна подчиняться. — Её тон был игривым. — Ваша королева, должно быть, свирепа, если у взрослых мужчин в её присутствии подгибаются ноги. Может, вместо шерсти и меха мне стоило надеть кольчугу? Эту одежду я получила от Даллы, мне бы не хотелось заляпать её кровью.

— Если бы слова ранили до крови, у вас была бы причина опасаться. Думаю, вашей одежде ничто не угрожает, миледи.

Они прошли к Королевской Башне по только что расчищенным дорожкам мимо сугробов грязного снега.

— Я слышала, у вашей королевы длинная чёрная борода.

Джон знал, что ему не стоит улыбаться, но всё-таки улыбнулся.

— Только усики. Очень тонкие. Можно пересчитать все волоски.

— Какое разочарование.

Невзирая на все разговоры о желании быть хозяйкой своей новой крепости, Селиса Баратеон не спешила менять удобства Чёрного Замка на тени Твердыни Ночи. Естественно, она окружила себя стражами — у дверей стояли четверо воинов: двое — снаружи на лестнице, ещё двое — внутри у жаровни. Ими командовал сэр Патрик с Королевской Горы, в рыцарских одеяниях белого, голубого и серебряного цветов, и плаще, усеянном пятилучевыми звездами. Когда его представили Вель, он опустился на одно колено, чтобы поцеловать её перчатку.

— Вы ещё прекраснее, чем мне говорили, принцесса, — объявил он. — Королева много рассказывала о вашей красоте.

— Как странно, она же меня никогда не видела, — Вель потрепала сэра Патрика по голове. — Ну, встаньте же, сир-поклонщик. Встать, встать.

Это прозвучало так, будто она говорила с собакой.

Джон едва сдержал смех. С каменным лицом он сообщил рыцарю, что они просят у королевы аудиенции. Сэр Патрик послал одного из латников вскарабкаться по лестнице и узнать, примет ли их её величество.

— Но волк должен остаться тут, — настаивал сэр Патрик.

Джон ожидал этого. В присутствии лютоволка королева Селиса делалась почти такой же нервной, как и при виде Вун Вег Вун Дар Вуна.

— Призрак, останься.

Они застали её величество за шитьём у очага. Звеня бубенчиками на рогах, её шут танцевал вокруг под одному лишь ему слышимую музыку.

— Ворона, ворона! — закричал Пестряк, увидев Джона. — На дне морском вороны белы, как снег, я знаю, знаю, о-хо-хо.

Принцесса Ширен свернулась в оконной нише, капюшон скрывал безобразные следы серой хвори, изуродовавшей её лицо.

На присутствие леди Мелисандры ничто не указывало. За это Джон был благодарен. Рано или поздно ему придется встретиться с красной жрицей, но он предпочел бы, чтобы это произошло не в присутствии королевы.

— Ваше величество, — Джон опустился на колено.

Вель последовала его примеру.

Королева Селиса отложила своё шитьё.

— Вы можете встать.

— С разрешения вашего величества, могу я представить вам леди Вель? Её сестра Далла была…

— … матерью того вопящего младенца, что не дает нам спать по ночам. Я знаю, кто она, лорд Сноу, — фыркнула королева. — Вам повезло, что она вернулась к нам прежде короля, моего мужа, иначе это могло для вас плохо кончиться. Очень плохо.

— Вы — принцесса одичалых? — спросила Ширен у Вель.

— Некоторые так меня называют, — ответила Вель. — Моя сестра была женой Манса Налётчика, Короля-за-Стеной. Она умерла, дав жизнь его сыну.

— Я тоже принцесса, — объявила Ширен, — но у меня никогда не было сестры. Когда-то у меня был двоюродный брат, но он уплыл прочь. Всего лишь бастард, но я любила его.

— Честно говоря, Ширен, — прервала её мать, — я уверена, что лорд-командующий пришёл сюда не для того, чтобы слушать о внебрачных отпрысках Роберта. Пестряк, будь хорошим шутом и уведи принцессу в её комнату.

Колокольчики на его шапке зазвенели.

— Прочь, прочь, — пропел шут. — Пойдём со мной на дно морское, прочь, прочь, прочь.

Он взял маленькую принцессу за руку и вприпрыжку вывел её из комнаты.

Джон заговорил:

— Ваше величество, вождь вольного народа согласился на мои условия.

Королева Селиса ответила на это еле заметным кивком.

— Мой лорд-муж всегда стремился дать прибежище этим диким людям. До тех пор, пока они соблюдают мир и следуют королевским законам, они желанные гости в нашем королевстве, — она поджала губы. — Я слышала, среди них есть и великаны.

— Почти две сотни, ваше величество. И более восьмидесяти мамонтов, — ответила ей Вель.

Королева содрогнулась.

— Ужасные создания. — Джон не смог бы сказать, кого именно она имела в виду — мамонтов или великанов. — Правда, такие звери могут быть полезны моему лорду-мужу в битвах.

— Скорее всего, ваше величество, — согласился Джон, — но мамонты слишком велики, чтобы пройти через ворота.

— Нельзя ли эти ворота расширить?

— Это… было бы неразумно, я думаю.

Селиса фыркнула.

— Как скажете. Не сомневаюсь, что вы разбираетесь в этих вещах. Где вы хотите поселить одичалых? Конечно же, Кротовый городок недостаточно велик, чтобы вместить… сколько их?

— Четыре тысячи, ваше величество. Они помогут нам укрепить покинутые твердыни и лучше защитить Стену.

— Я так поняла, что эти замки — в руинах. Мрачные места, унылые и холодные, немногим лучше, чем горы камней. В Восточном Дозоре говорили о крысах и пауках.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь Льда и Огня

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже