Старому рыцарю этот разговор надоел.

— Принц Квентин сделал всё это ради Дорна. Вы принимаете меня за какого-то слабоумного деда? Я всю жизнь служил при королях, королевах и принцах. Солнечное Копьё собиралось восстать против Железного Трона. Нет, не трудитесь это отрицать. Доран Мартелл — не тот человек, что будет созывать копья без надежды на успех. Сюда принца Квентина привёл долг. Долг, честь, жажда славы… но не любовь. Квентин прибыл сюда за драконами, а не за Дейенерис.

— Вы не знали его, сир. Он…

— Он мёртв, Дринк. — Айронвуд поднялся на ноги. — Словами его не вернуть. И Клетус мёртв, и Уилл. Так что закрой свой проклятый рот, пока я не заткнул его кулаком. — Огромный рыцарь повернулся к Селми: — Что вы хотите с нами сделать?

— Скахаз Бритоголовый хочет вас повесить. Вы убили четырёх его человек. Людей королевы. Двое из них были вольноотпущенниками и следовали за её величеством от самого Астапора.

Айронвуда это не удивило.

— Люди-звери, верно. Я убил только одного — с головой василиска. С остальными разделались наёмники. Но это одно и то же, я понимаю.

— Мы защищали Квентина, — сказал Дринкуотер. — Мы…

— Молчи, Дринк. Он знает. — Огромный рыцарь вновь обратился к сиру Барристану: — Захоти вы нас повесить, не пришли бы сюда и не заводили разговоров. Значит, дело не в этом, верно?

— Нет. — Этот великан не такой тугодум, как кажется. — Мне будет больше проку от вас живых, чем от мёртвых. Послужите мне, и я посажу вас на корабль, который доставит вас назад в Дорн, и отдам вам кости принца Квентина, чтобы вы могли вернуть их его лорду-отцу.

Сир Арчибальд скривился.

— И почему опять корабль? Хотя да, кому-то надо отвезти Квента домой. Что от нас требуется, сир?

— Ваши мечи.

— Мечей у вас тысячи.

— Вольноотпущенники королевы ещё не бывали в бою. Наёмникам я не доверяю. Безупречные — доблестные солдаты… но не воины. Не рыцари. — Он помолчал. — Расскажите мне про вашу попытку украсть драконов.

Дорнийцы переглянулись. Затем Геррис Дринкуотер начал:

— Квентин сказал Принцу в Лохмотьях, что сможет ими управлять, что это у него в крови. Он по крови Таргариен.

— Кровь дракона.

— Да. Наёмники должны были помочь нам заковать зверюг в цепи, чтобы потом доставить их в гавань.

— Оборванец обещал найти нам корабль, — добавил Айронвуд. — Большой корабль — на тот случай, если мы заполучим обоих драконов. И Квент собирался лететь на одном из них. — Он взглянул на свои забинтованные руки. — Но вам же известно, что стоило нам забраться в подземелье, как всё пошло прахом. Драконы оказались слишком дикими. Цепи… да там было полно разломанных цепей с расколотыми костями вперемешку. И преогромных, звенья с вашу голову величиной. И Квент, спасите его Семеро, выглядел так, словно вот-вот наложит в штаны. Кагго и Мерис не слепые, они это видели. Потом у одного из арбалетчиков не выдержали нервы. Или, может, они с самого начала собирались убить драконов, а нас только использовали, чтобы подобраться поближе. С этим Голодранцем никогда не угадаешь. Как ни крути, мы попали впросак. Стрела только разозлила драконов, а они и так были не в лучшем настроении. А потом… всё стало совсем плохо.

— И Гонимых Ветром как ветром сдуло, — продолжил сир Геррис. — Квент кричал, охваченный огнём, а они убежали. Кагго, Милашка Мерис — все, только покойник лежать остался.

— И чего ты ожидал, Дринк? Кошка убивает мышку, свинья валяется в дерьме, а наёмник удирает как раз тогда, когда он больше всего нужен. Нельзя винить того, кто таков от природы.

— Он прав, — согласился сир Барристан. — Что принц Квентин обещал Принцу в Лохмотьях в обмен за помощь?

Ответа не последовало. Сир Геррис глядел на сира Арчибальда, а сир Арчибальд разглядывал свои руки, пол и дверь.

— Пентос, — предположил сир Барристан. — Он обещал им Пентос. Так и скажите. От слов принцу Квентину теперь нет ни вреда, ни пользы.

— Верно, — печально подтвердил сир Арчибальд. — Пентос. Они оба расписались на бумаге.

«Вот он, шанс».

— Мы до сих пор держим в темницах Гонимых Ветром. Этих лжедезертиров.

— Помню, — сказал Айронвуд. — Хангерфорд, Соломинка и прочие. Некоторые не такие уж плохие люди — для наёмников. Остальные — ну, петля по ним плачет. Что вы хотите с ними сделать?

— Я собираюсь отослать их назад к Принцу в Лохмотьях. И вас вместе с ними. Два человека среди тысяч в юнкайских лагерях легко затеряются. Я хочу, чтобы вы передали Принцу в Лохмотьях сообщение. Скажете, что вы посланы мной, а я говорю от имени королевы. Пообещайте, что он получит желаемое, если доставит в город наших заложников целыми и невредимыми.

Сир Арчибальд скривился.

— Голодранец с оборванцами скорее отдадут нас Милашке Меррис. Они на это не пойдут.

— Почему? Задача не так уж сложна. — «По сравнению с похищением драконов». — Я когда-то вывел отца нашей королевы из Синего Дола.

— То было в Вестеросе, — возразил Геррис Дринкуотер. — А это Миэрин.

— Арч не удержит меч своими руками.

— Ему и не придётся. С вами будут наёмники — если я не ошибся в выборе.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь Льда и Огня

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже