| If prolonged, the habit of Flippancy builds up around a man the finest armour-plating against the Enemy that I know, and it is quite free from the dangers inherent in the other sources of laughter. | Устойчивая привычка к развязному смеху прекрасно защищает от Врага. Кроме того, она свободна от тех опасностей, которые содержатся в прочих видах смеха. |
| It is a thousand miles away from joy it deadens, instead of sharpening, the intellect; and it excites no affection between those who practice it, | Между развязным смехом и радостью - огромное расстояние. Развязность притупляет, а не проясняет разум и отнюдь не сближает предающихся ей. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XII | ПИСЬМО ДВЕНАДЦАТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| Obviously you are making excellent progress. | Отрадно видеть явный прогресс. |
| My only fear is lest in attempting to hurry the patient you awaken him to a sense of his real position. | Я только опасаюсь, как бы ты, стремясь побыстрее добиться нужных результатов, не пробудил бы подопечного и он не осознал бы своего истинного положения. |
| For you and I, who see that position as it really is, must never forget how totally different it ought to appear to him. | Хотя мы с тобой видим это положение в верном свете, мы никогда не должны забывать, насколько иным оно кажется ему. |
| We know that we have introduced a change of direction in his course which is already carrying him out of his orbit around he Enemy; but he must be made to imagine that all the choices which have effected this change of course are trivial and revocable. | Мы знаем, что нам удалось направить его в другую сторону, увести от Врага. Но пусть он думает, что причины такого изменения вполне обыденны и легко и просто устранимы. |
| He must not be allowed to suspect that he is now, however slowly, heading right away from the sun on a line which will carry him into the cold and dark of utmost space. | Он ни в коем случае не должен заподозрить, что сейчас он медленно удаляется от солнца в холод и мрак совершенно безбрежной пустоты. |
| For this reason I am almost glad to hear that he is still a churchgoer and a communicant. | Именно поэтому я почти обрадовался, услыхав, что он все еще молится, ходит в церковь и приступает к таинству. |
| I know there are dangers in this; but anything is better than that he should realise the break it has made with the first months of his Christian life. | Я знаю, это опасно для нас, но было бы еще хуже, если бы он понял, как далек от высокого накала первой поры. |
| As long as he retains externally the habits of a Christian he can still be made to think of himself as one who has adopted a few new friends and amusements but whose spiritual state is much the same as it was six weeks ago. | Пока он внешне сохраняет привычки христианина, можно поддерживать его в уверенности, что у него просто появилось несколько новых друзей и новых удовольствий, но его духовное состояние в основном такое же, как и шесть недель назад. |
| And while he thinks that, we do not have to contend with the explicit repentance of a definite, fully recognised, sin, but only with his vague, though uneasy, feeling that he hasn't been doing very well lately. | Пока он так думает, нам даже не надо бороться с осознанным раскаянием во вполне определенном грехе. Будем только ослаблять смутное и тревожное чувство, что он не совсем правильно вел себя в последнее время. |
| This dim uneasiness needs careful handling. | С этой смутной тревогой обращайся очень осторожно. |