| But do remember, the only thing that matters is the extent to which you separate the man from the Enemy. | Но помни, самое важное - в какой степени ты удалил подшефного от Врага. |
| It does not matter how small the sins are provided that their cumulative effect is to edge the man away from the Light and out into the Nothing. | Неважно, сколь малы грехи, если их совокупность оттесняет человека от Света и погружает в ничто. |
| Murder is no better than cards if cards can do the trick. | Убийство ничуть не хуже карт, если карты дают нужный эффект. |
| Indeed the safest road to Hell is the gradual one--the gentle slope, soft underfoot, without sudden turnings, without milestones, without signposts, | Поистине, самая верная дорога в ад - та, по которой спускаются постепенно, дорога пологая, мягкая, без внезапных поворотов, без указательных столбов. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XIII | ПИСЬМО ТРИНАДЦАТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Дорогой Гнусик! |
| It seems to me that you take a great many pages to tell a very simple story. | Мне кажется, в последний раз ты извел слишком много бумаги на изложение совершенно простой истории. |
| The long and the short of it is that you have let the man slip through your fingers. | Все дело в том, что ты дал своему подопечному выскользнуть из рук. |
| The situation is very grave, and I really see no reason why I should try to shield you from the consequences or your inefficiency. | Положение довольно серьезное, и я отнюдь не намерен защищать тебя от последствий твоей небрежности. |
| A repentance and renewal of what the other side call "grace" on the scale which you describe is a defeat of the first order. | Раскаяние и новый приток того, что противник называет "благодатью", да еще такой мощный, как ты описываешь,- крупный провал. |
| It amounts to a second conversion--and probably on a deeper level than the first. | Это равносильно вторичному обращению, возможно, на более высоком уровне, чем первое. |
| As you ought to have known, the asphyxiating cloud which prevented your attacking the patient on his walk back from the old mill, is a well-known phenomenon. | Тебе следовало бы знать, что удушливое облако, мешавшее твоим атакам на пациента, когда он шел со старой мельницы, давно известно. |
| It is the Enemy's most barbarous weapon, and generally appears when He is directly present to the patient under certain modes not yet fully classified. | Это самое варварское оружие Врага, оно обычно появляется, когда Он непосредственно рядом с пациентом при особых обстоятельствах, классификация которых у нас еще полностью не разработана. |
| Some humans are permanently surrounded by it and therefore inaccessible to us. | Некоторые люди всегда окружены таким облаком и потому недосягаемы для нас. |
| And now for your blunders. | А теперь о твоих ошибках. |
| On your own showing you first of all allowed the patient to read a book he really enjoyed, because he enjoyed it and not in order to make clever remarks about it to his new friends. | Судя по твоему описанию, ты, во-первых, позволил пациенту прочесть книгу лишь потому, что она действительно ему нравится, а не для того, чтобы ронять умные реплики у новых друзей. |