| Finally, if all else fails, you can persuade him, in defiance of conscience, to continue the new acquaintance on the ground that he is, in some unspecified way, doing these people "good" by the mere fact of drinking their cocktails and laughing at their jokes, and that to cease to do so would be "priggish", "intolerant", and (of course) "Puritanical". | Если же все твои усилия окажутся тщетными, сделай так, чтобы он шел против совести и продолжал приятельские отношения, полагая, что каким-то необъяснимым образом "исправляет" этих людей, когда он просто пьет их коктейли и смеется их шуткам, а разрыв с его стороны означал бы "педантизм", "нетерпимость" и (разумеется!) "пуританство". |
| Meanwhile you will of course take the obvious precaution of seeing that this new development induces him to spend more than he can afford and to neglect his work and his mother. | Попутно тебе необходимо побеспокоиться о том, чтобы из-за нового увлечения он тратил больше, чем может себе позволить, и меньше внимания уделял работе и собственной матери. |
| Her jealousy, and alarm, and his increasing evasiveness or rudeness, will be invaluable for the aggravation of the domestic tension, | Мать станет ревновать и беспокоиться, он -замыкаться и грубить, а этому цены нет для развития домашних отношений. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XI | ПИСЬМО ОДИННАДЦАТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| Everything is clearly going very well. am specially glad to hear that the two new friends have now made him acquainted with their whole set. | Видимо, все идет очень хорошо. Особенно рад узнать, что новые друзья твоего пациента познакомили его со всем своим кругом. |
| All these, as I find from the record office, are thoroughly reliable people; steady, consistent scoffers and worldlings who without any spectacular crimes are progressing quietly and comfortably towards our Father's house. | Я успел проверить в списках, что это вполне надежные люди, прочные хулители Врага и рабы земного, которые, не совершая особых преступлений, спокойно и уверенно идут прямо в дом отца нашего. |
| You speak of their being great laughers. | Ты говоришь о том, что они любят посмеяться. |
| I trust this does not mean that you are under the impression that laughter as such is always in our favour. | Надеюсь, ты не хочешь этим сказать, что смех как таковой полезен для нас всегда. |
| The point is worth some attention. | Этот пункт следует разобрать особо. |
| I divide the causes of human laughter into Joy, Fun, the Joke Proper, and Flippancy. | Я разделяю причины человеческого смеха на следующие: радость, веселье, анекдоты и развязность. |
| You will see the first among friends and lovers reunited on the eve of a holiday. | Радость проявляется, когда друзья или влюбленные снова встретятся после краткой разлуки. |
| Among adults some pretext in the way of Jokes is usually provided, but the facility with which the smallest witticisms produce laughter at such a time shows that they are not the real cause. | Взрослые люди обычно придумывают какой-нибудь предлог для смеха в виде шутки. Но та легкость, с которой даже самые пустяковые остроты вызывают в такой момент улыбку, показывает, что не в шутках дело. |
| What that real cause is we do not know. | В чем тут причина, мы до сих пор не знаем. |