In the second place, you allowed him to walk down to the old mill and have tea there--a walk through country he really likes, and taken alone.Во-вторых, ты позволил ему прогуляться на старую мельницу, выпить там чаю, пройтись по деревне, которая ему тоже нравится и побыть при этом одному.
In other words you allowed him two real positive Pleasures.Другими словами, ты позволил ему получить два истинных удовольствия.
Were you so ignorant as not to see the danger of this?Неужели ты настолько невежествен, что не увидел опасности?
The characteristic of Pains and Pleasures is that they are unmistakably real, and therefore, as far as they go, give the man who feels them a touchstone of reality.Основная особенность страдания и наслаждения в том, что они совершенно реальны и, пока длятся, дают человеку критерий реальности.
Thus if you had been trying to damn your man by the Romantic method--by making him a kind of Childe Harold or Werther submerged in self-pity for imaginary distresses--you would try to protect him at all costs from any real pain; because, of course, five minutes' genuine toothache would reveal the romantic sorrows for the nonsense they were and unmask your whole stratagem.Если бы ты попытался погубить своего подопечного методом романтизма, стараясь сделать из него Чайльд Гарольда или Вертера, погруженного в жалость к самому себе из-за выдуманных бед, тебе нужно было бы предохранять его от всякого подлинного страдания. Пять минут реальной зубной боли разоблачат все романтические печали, покажут, какая это все ерунда, и сорвут маску со всей твоей стратегии.
But you were trying to damn your patient by the World, that is by palming off vanity, bustle, irony, and expensive tedium as pleasures.Ты пробовал погубить своего пациента земными соблазнами, подсовывая ему тщеславие, суету, иронию, дорогие и скучные удовольствия.
How can you have failed to see that a real pleasure was the last thing you ought to have let him meet?Как же ты не разобрался в том, что подлинного удовольствия ни в коем случае нельзя допустить?
Didn't you foresee that it would just kill by contrast all the trumpery which you have been so laboriously teaching him to value?Разве ты не мог предвидеть, что такое удовольствие по контрасту просто убьет всю ту мишуру, к которой ты его с таким тщанием приучал?
And that the sort of pleasure which the book and the walk gave him was the most dangerous of all?Что то удовольствие, которое дали ему прогулка и книга, особенно опасно для нас?
That it would peel off from his sensibility the kind of crust you have been forming on it, and make him feel that he was coming home, recovering himself?Что оно сорвет с его души кору, которой она твоими стараниями начала обрастать? Да ведь оно дало ему почувствовать, что он возвращается домой, вновь находит себя!
As a preliminary to detaching him from the Enemy, you wanted to detach him from himself, and had made some progress in doing so.Отдаляя подопечного от Врага, ты хотел отдалить его от себя самого и в какой-то степени преуспел.
Now, all that is undone.А теперь все насмарку.
Of course I know that the Enemy also wants to detach men from themselves, but in a different way.Конечно, я знаю, и Враг не хочет, чтобы люди были привязаны к самим себе. Но это совершенно другое дело.
Remember always, that He really likes the little vermin, and sets an absurd value on the distinctness of every one of them.Помни, что Он действительно любит этих маленьких насекомых и до смешного ценит неповторимость каждого из них.
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги