| Let him, if he has any bent that way, write a book about it; that is often an excellent way of sterilising the seeds which the Enemy plants in a human soul. | Если у него есть к тому склонность, пусть напишет о нем книгу. Это прекрасный способ обезвредить то, что Враг посеял в сердце человека. |
| Let him do anything but act. | Пусть он займется чем угодно, кроме активного действия. |
| No amount of piety in his imagination and affections will harm us if we can keep it out of his will. | Ни воображаемая набожность, ни душевный подъем не повредят нам, если мы помешаем им укрепиться в человеческой воле. |
| As one of the humans has said, active habits are strengthened by repetition but passive ones are weakened. | Как сказал один из людей, активные привычки повторение укрепляет, а пассивные ослабляет. |
| The more often he feels without acting, the less he will be able ever to act, and, in the long run, the less he will be able to feel, | Чем чаще он погружен в чувства, не связанные с действием, тем меньше он способен к действию и в конечном итоге тем меньше он способен к чувству. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XIV | ПИСЬМО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| The most alarming thing in your last account of the patient is that he is making none of those confident resolutions which marked his original conversion. | Особенно тревожит меня в твоем докладе то, что подопечный больше не принимает тех самонадеянных решений, которые сопровождали его первоначальное обращение. |
| No more lavish promises of perpetual virtue, I gather; not even the expectation of an endowment of "grace" for life, but only a hope for the daily and hourly pittance to meet the daily and hourly temptation! | Он не обещает неуклонной добродетели, он даже не ожидает благодати на всю жизнь - он только надеется всякий день и час получать поддержку своим скромным силам, чтобы их хватило на борьбу с искушениями. |
| This is very bad. | А это очень плохо! |
| I see only one thing to do at the moment. | Сейчас я вижу только одно направление действий. |
| Your patient has become humble; have you drawn his attention to the fact? | Твой подопечный приобрел смирение - заметил ли ты это? |
| All virtues are less formidable to us once the man is aware that he has them, but this is specially true of humility. | Все добродетели для нас менее страшны, чем добродетель смирения, особенно когда человек не осознает ее в себе. |
| Catch him at the moment when he is really poor in spirit and smuggle into his mind the gratifying reflection, | Поймай его в тот момент, когда он забыл о духовной бдительности, подсунь ему приятную мысль: |
| "By jove! I'm being humble", and almost immediately pride--pride at his own humility--will appear. | "А ведь я становлюсь смиренным". |
| If he awakes to the danger and tries to smother this new form of pride, make him proud of his attempt--and so on, through as many stages as you please. | Если он очнется, увидит опасность и постарается заглушить новый вид гордыни, заставь его возгордиться этим старанием, и так далее. |