| Filthy insipid little prude--and yet ready to fall into this booby's arms like any other breeding animal. | Мерзкая, бесцветная, маленькая жеманница, а готова броситься в объятия этого болвана при первом же зове. |
| Why doesn't the Enemy blast her for it, if He's so moonstruck by virginity--instead of looking on there, grinning? | Почему Враг не поразит ее хоть за это, если Он уж так помешан на девственности, чем смотреть и улыбаться? |
| He's a hedonist at heart. | В глубине души Он гедонист. |
| All those fasts and vigils and stakes and crosses are only a fa?ade. | Все эти посты и бдения, костры и кресты - лишь фасад. |
| Or only like foam on the sea shore. | Пена на морском берегу. |
| Out at sea, out in His sea, there is pleasure, and more pleasure. | А на просторе Его морей - радость и снова радость. И Он даже этого не скрывает. |
| He makes no secret of it; at His right hand are "pleasures for evermore". | В Его деснице, видите ли, вечное блаженство. |
| Ugh! | Тьфу! |
| I don't think He has the least inkling of that high and austere mystery to which we rise in the Miserific Vision. | Мне кажется, тут нет и намека на ту высокую и мрачную мистерию, до которой мы восходим в Мрачном Видении. |
| He's vulgar, Wormwood. | Он вульгарен, Гнусик! |
| He has a bourgeois mind. | У Него буржуазная душа. |
| He has filled His world full of pleasures. | Он заполнил весь мир, весь Свой мир Своими же радостями. |
| There are things for humans to do all day long without His minding in the least-sleeping, washing, eating, drinking, making love, playing, praying, working, Everything has to be twisted before it's any use to us. | Люди целый день занимаются тем, что отнюдь не вызывает у Него возражений: купаются, спят, едят, любят друг друга, играют, молятся, работают. Все это надо исказить, чтобы оно пошло на пользу нам. |
| We fight under cruel disadvantages. | Мы трудимся в крайне невыгодных условиях. |
| Nothing is naturally on our side. (Not that that excuses you. | Ничто естественное само по себе не работает на нас. (Однако это не извиняет тебя. |
| I'll settle with you presently. | Я вскоре собираюсь за тебя взяться. |
| You have always hated me and been insolent when you dared.) | Ты всегда ненавидел меня и дерзил когда только мог.) |
| Then, of course, he gets to know this woman's family and whole circle. | Потом твой подопечный, конечно, познакомится со всей семьей этой девицы и со всем ее кругом. |
| Could you not see that the very house she lives in is one that he ought never to have entered? | Неужели ты не понимаешь, что даже в дом, где она живет, ему нельзя войти? |
| The whole place reeks of that deadly odour. | Все это место пропитано жутким смрадом. |
| The very gardener, though he has only been there five years, is beginning to acquire it. | Садовник и тот пропитался, хотя он там всего пять лет. |
| Even guests, after a week-end visit, carry some of the smell away with them. | Г ости, приехавшие с субботы на воскресенье, уносят с собой этот запах. |
| The dog and the cat are tainted with it. | Кошка и собака заражены им. |