If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff – Если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову (англ.).
Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.
Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1977), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Автор воспоминаний «Женщина, которая не могла умереть» (Beausobre, Iulia De. The Woman who Could Not Die. New York: Viking Press, 1938).
Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.
Charwoman – уборщица (англ.).
Румын – Р. Доничи.
старик – И. В. Гессен.
244. 20 апреля 1939 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…своему кузену… – Алан Строде Кэмпбелл Росс (1907–1980) – лингвист, преподаватель английского языка в Лидском университете (1929–1940).
Гамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3–1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.
Secretary of Hist. Soc. – Секретарь исторического общества.
pulls strings – здесь: влияет на ход дела (англ.).
Picadilly – Пикадилли, оживленная улица в центре Лондона.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Гальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.
the outlook… looks hopeful… Leeds… no Leeds – перспективы… обнадеживают… Лидс… не Лидс (англ.).
СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о придуманном сыном слове, о котором В. Е. Набокова сообщила мужу.
245. 21 апреля 1939 г
…у мамы нарыв в легком… – Е. И. Набокова скончалась в больнице 2 мая 1939 г.
Саблинские – 10 гиней от Евы Лютьенс, переданные в Прагу через Е. В. Саблина.
Письмо Е.<вгении> К.<онстантиновны> вконец отчаянное. – Е. К. Гофельд ухаживала за больной Е. И. Набоковой.
Historical Society – Историческое общество (англ.).
hall – зал (англ.).
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Parry – Альберт Пэрри (Парецкий, 1901–1992) – специалист по русской истории, родом из России, писал о ВН в раннем обзоре русской эмигрантской литературы (см. письмо от 23 апреля 1937 г.). В 1938 г., получив докторскую степень в Чикагском университете, основал кафедру русистики в университете Колгейт в штате Нью-Йорк.
Трофимов Михаил Васильевич (1884–1948) – преподаватель (впоследствии профессор) русского языка и литературы (1919–1945) в Манчестерском университете.
interview – собеседование (англ.).
what are your hobbies – какие у вас хобби (англ.).
баронесса – М. И. Будберг.
сильвикрин – лечебный шампунь.
Цетлин Валентин Михайлович (Валентайн Вулф Цетлин; 1912–2007) – будущий психоаналитик.
week-end – выходные (англ.).
Prof. E. Vinaver, The University, Manchester. – Проф. Е. Винавер, университет, Манчестер (англ.).
246. 1 июня 1939 г
Политцер – Рональд Полицер – директор отдела рекламы в английском издательстве «Коллинз» (основано в 1819 г.).
is very helpful – очень помогает (англ.).
Любжинский – М. Е. Любржинский.
Colonel Clive Garsia – подполковник Уиллоби Клайв Гарсия (1881–1961) – преподаватель в колледже Стафф в Камберли, графство Суррей, неподалеку от Лондона.
Будгбергша – М. И. Будберг.
Otto Thien (правильно: Theis) – Отто Тейс (1881–1966) – лондонский редактор и литературный агент американского происхождения. ВН постоянно путает написание его имени (Thien, Theis, Theiss).
Глеб – Г. П. Струве.
Эва (Ева) – Лютьенс.
Пневмоторакс – забыл название! – ВН рассчитывал провести часть лета в Савойских Альпах. Видимо, он с женой обсуждал возможность снять жилье в деревне Сейтене (Seythenex), которая в письме превратилась в Пневмоторакс (Pneumothorax).
se pique de zoologie – гордится своей зоологией (фр.).