If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff – Если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову (англ.).

Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.

Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1977), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Автор воспоминаний «Женщина, которая не могла умереть» (Beausobre, Iulia De. The Woman who Could Not Die. New York: Viking Press, 1938).

Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.

Charwoman – уборщица (англ.).

Румын – Р. Доничи.

старик – И. В. Гессен.

<p>244. 20 апреля 1939 г</p>

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

…своему кузену… – Алан Строде Кэмпбелл Росс (1907–1980) – лингвист, преподаватель английского языка в Лидском университете (1929–1940).

Гамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3–1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.

Secretary of Hist. Soc. – Секретарь исторического общества.

pulls strings – здесь: влияет на ход дела (англ.).

Picadilly – Пикадилли, оживленная улица в центре Лондона.

«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

Гальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.

the outlook… looks hopeful… Leeds… no Leeds – перспективы… обнадеживают… Лидс… не Лидс (англ.).

СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о придуманном сыном слове, о котором В. Е. Набокова сообщила мужу.

<p>245. 21 апреля 1939 г</p>

…у мамы нарыв в легком… – Е. И. Набокова скончалась в больнице 2 мая 1939 г.

Саблинские – 10 гиней от Евы Лютьенс, переданные в Прагу через Е. В. Саблина.

Письмо Е.<вгении> К.<онстантиновны> вконец отчаянное. – Е. К. Гофельд ухаживала за больной Е. И. Набоковой.

Historical Society – Историческое общество (англ.).

hall – зал (англ.).

«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

Parry – Альберт Пэрри (Парецкий, 1901–1992) – специалист по русской истории, родом из России, писал о ВН в раннем обзоре русской эмигрантской литературы (см. письмо от 23 апреля 1937 г.). В 1938 г., получив докторскую степень в Чикагском университете, основал кафедру русистики в университете Колгейт в штате Нью-Йорк.

Трофимов Михаил Васильевич (1884–1948) – преподаватель (впоследствии профессор) русского языка и литературы (1919–1945) в Манчестерском университете.

interview – собеседование (англ.).

what are your hobbies – какие у вас хобби (англ.).

баронесса – М. И. Будберг.

сильвикрин – лечебный шампунь.

Цетлин Валентин Михайлович (Валентайн Вулф Цетлин; 1912–2007) – будущий психоаналитик.

week-end – выходные (англ.).

Prof. E. Vinaver, The University, Manchester. – Проф. Е. Винавер, университет, Манчестер (англ.).

<p>246. 1 июня 1939 г</p>

Политцер – Рональд Полицер – директор отдела рекламы в английском издательстве «Коллинз» (основано в 1819 г.).

is very helpful – очень помогает (англ.).

Любжинский – М. Е. Любржинский.

Colonel Clive Garsia – подполковник Уиллоби Клайв Гарсия (1881–1961) – преподаватель в колледже Стафф в Камберли, графство Суррей, неподалеку от Лондона.

Будгбергша – М. И. Будберг.

Otto Thien (правильно: Theis) – Отто Тейс (1881–1966) – лондонский редактор и литературный агент американского происхождения. ВН постоянно путает написание его имени (Thien, Theis, Theiss).

Глеб – Г. П. Струве.

Эва (Ева) – Лютьенс.

Пневмоторакс – забыл название! – ВН рассчитывал провести часть лета в Савойских Альпах. Видимо, он с женой обсуждал возможность снять жилье в деревне Сейтене (Seythenex), которая в письме превратилась в Пневмоторакс (Pneumothorax).

se pique de zoologie – гордится своей зоологией (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги