ацидалия – более не употребляющееся название для рода бабочек-совок (ночниц). К нему относили несколько родов, которые теперь считаются отдельными, особенно Scopula. Д. Циммер полагает, что ВН, скорее всего, видел бабочку Scopula ordinata.
Анюта – А. Л. Фейгина, недавно переехавшая в США.
271. 5 октября 1942 г
…в Ричмонд. – ВН еще не знал, что его лекцию в Ричмонде отменили.
canoe – каноэ, байдарка (англ.).
…по пути в New Mexico… – штат Нью-Мексико, который Набоковы посетили летом 1941 г. во время своей первой автомобильной поездки на американский Запад.
«крик» – в американском английском creek – рукав реки, протока, приток.
…третейское впечатление. – По-видимому, описка вместо «третийское» – от названия Третичного периода (tertiary era) геологической истории Земли. В настоящее время он называется кайнозойским.
Морисон Сэмюэль Элиот (1887–1976) – известный историк, с 1941 г. профессор американской истории в Гарварде.
swimming pool – плавательный бассейн (англ.).
butterfly ‹…› flutter-by – бабочка… порхательница (англ.) (от образованного из переставленных слогов выражения «пропархивать мимо»).
…ювелирную «ваниллу»… – Бабочка Agraulis vanillae, геликонида из семейства нимфалид; тонкий, сложный рисунок из серебристых пятен на коричневато-оранжевом фоне нижней поверхности ее крыльев напоминает филигрань.
272. 7 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе отправления указано: «c/o President Read, Spelman College, Atlanta Georgia» – «по адресу Президента Рида, Спелман-колледж, Атланта, Джорджия».
…в Ричмонде случилось военное затмение… – Лекцию в Ричмонде отменили из-за мероприятий (возможно, с элементами светомаскировки), связанных с переходом США на режим энергосбережения во время войны. Упоминание «затмения» у ВН имеет двойной смысл – отключение света в учебном заведении он сравнивает с «затмением» умов.
tour – поездка (англ.).
президентша – Флоренс Матильда Рид (1886–1973) – президент колледжа Спелман (1927–1953). Впоследствии долгие годы дружила с ВН и поддерживала его.
good time – приятное времяпрепровождение (англ.).
sleeping-car – спальный вагон (англ.).
грейхаунд (англ. Greyhound) – автобус американской фирмы пассажирских перевозок.
флорентийский вокзал – вокзал во Флоренции, Южная Каролина.
кампус – университетский городок.
273. 11 октября 1942 г
В адресе отправления указано: «с/о President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».
Лекция моя о Пушкине (негритянская кровь!)… – О происхождении прапрадеда Пушкина ВН писал в статье «Абрам Ганнибал», опубликованной в приложении к «Комментариям к “Евгению Онегину”» (1964).
…чтением «Моцарта и Сальери»… – По предложению Э. Уилсона и с его участием ВН перевел «Моцарта и Сальери» (1830) на английский. Опубл.: New Republic. 1941. № 21. Р. 559–560, 565; позднее в изданиях: Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944; Verses and Versions / Ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. P. 152–173.
chapel – часовня (англ.).
…for «poetry and the little things of nature; for a train thundering in the night; for craftsmen and poets; for those who take delight in making things and who make them well» – за «поэзию и малые создания природы; за поезд, гремящий в ночи; за ремесленников и поэтов; за тех, кому нравится творить, и кто творит хорошо» (англ.).
…львовскую музыку – «Боже, царя храни»… – Композитор Алексей Федорович Львов (1798–1870) – автор музыки к гимну Российской империи «Боже, царя храни» (1833–1917).
Работаю над Гоголем. – Над книгой «Николай Гоголь» (Nikolay Gogol. Norfolk: New Directions, 1944).
Суй готовые ящики… – В отсутствие мужа Вера Евсеевна сортировала по его указанию бабочек из коллекции Гарвардского музея сравнительной зоологии.
Bankes – Натаниэль Банкс (Banks).
…читать о «tragedy»… – Лекция «Трагедия трагедии».
274. 12 октября 1942 г
spirutuals – спиричуэлс, духовные песнопения (англ.).
Я покончу с Гоголем… – С работой над книгой «Николай Гоголь».
…хочу написать рассказ. – Следующим рассказом ВН станет первый из написанных им по-английски «Ассистент режиссера», но он будет опубликован только в январе 1943 г. (Atlantic Monthly. 1943. May. Р. 68–74).