Ростовцев Михаил Иванович (1870–1952) – специалист по античной и классической истории, археолог, бывший член ЦК кадетской партии; с 1925 по 1939 г. преподавал в Йеле. ВН раньше спрашивал Ростовцева, не может ли тот помочь ему найти «какую угодно работу», ссылаясь на «отчаянное» положение (Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. СПб., 2010. С. 501).
Les petits gros chats (фр.) – маленьких больших кошек. ВН, вероятно, имеет в виду то, что не будет тратить свои основные заработки в Париже («gros chats» читается как «гроша»).
With luck (англ.) – если повезет.
Виктор – сам ВН.
Му fault, sorry (англ.) – моя вина, прости.
С. 316. Му little friend (англ.) – мой дружок. Видимо, ВН ссылается на игрушечную машинку, которую отправил для сына в Берлин с Георгием Гессеном.
Meals (англ.) – питание.
«Пр. на к.» – «Приглашение на казнь».
Tub (англ.) – резиновая ванна.
Филиппов – сведения отсутствуют.
Тегель. – Скорее всего, речь идет об оплате ухода за могилой В. Д. Набокова на Тегельском кладбище в Берлине.
190. 26 марта 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 316. Му love (англ.) – моя любовь.
Nos messieurs sont aussi comme ça (фр.) – вот и наши мужчины такие же.
Кн. Цицианова – актриса Бахарева, см. примеч. к письму от 10 марта 1937 г.
…пьесы Теффи. – Пьеса Тэффи «Момент судьбы» (1937), премьера которой состоялась 27 марта в Русском театре.
«Весна в Ф.» – «Весна в Фиальте».
…«The Bell», «Passenger» и «Чорба». – Рассказы «Звонок» (1927), «Пассажир» (1927) и «Возвращение Чорба» (1925).
I love you, lam beginning to derive a certain pleasure from the thought… (англ.) – Я люблю тебя, я начинаю получать определенное удовольствие от мысли…
Ф. – Франценбад.
What did the doctor say exactly? (англ.) – Что в точности сказал врач?
I cannot tell you, how I love you and miss you (англ.) – не могу передать, как люблю тебя и как скучаю по тебе.
191. 28 марта 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 317. Му darling, ту love (англ.) – моя милая, моя любовь.
Сегодня 28-е, пятнадцатая годовщина. – Годовщина убийства В. Д. Набокова.
«П. Н.» – газета «Последние новости», редактором которой был П. Н. Милюков. Напоминание ВН было связано с тем, что его отца убили при попытке защитить Милюкова от пули на публичной лекции 28 марта 1922 г.
Вел. кн. Мария Павл. – великая княгиня Мария Павловна (1890–1958), дочь великого князя Павла Александровича и греческой принцессы Александры Георгиевны, внучка Александра II; в первом браке герцогиня Зюдерманландская, во втором – княгиня Путятина (брак расторгнут в 1923 г.).
«George V» – фешенебельный отель в центре Парижа.
Бар. – баронесса.
I love you, ту sweet one (англ.) – я люблю тебя, моя милая.
Чехов Михаил Александрович (1891–1955) – русско-американский актер и театральный режиссер, племянник А. П. Чехова.
Зайцев – писатель Борис Зайцев.
192. 30 марта 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 317. Champs. Elys. – Елисейские Поля.
Le plus rapide train du monde des jouets (фр.) – самый быстрый поезд в мире игрушек.
С. 318. …переводит «Весну»… – «Весну в Фиальте» на английский.
…в сборник… – «Сто русских рассказов».
Алекс. Толстой – граф Алексей Николаевич Толстой (1882–1945) – писатель, с 1919 по 1923 г. жил в Париже и Берлине, потом вернулся в Россию. ВН враждебно относился к его симпатиям к большевикам.
Мария Павловна – см. примеч. к предыдущему письму.
Авинов Андрей Николаевич (1884–1949) – американский лепидоптеролог русского происхождения, с 1926 по 1945 г. куратор, потом директор Музея естественной истории Карнеги в Питсбурге.
Про Нику и Наташу… – Николая и Наталию Набоковых.
Snobs (англ.) – снобы.
Полякова Анна (Альма) Эдуардовна (урожд. де Рейсс;?—1940) – актриса, благотворитель.
В «Подарке»… оказалось больше трехсот строк… – Рассказ вышел двумя днями раньше, 28 марта 1937 г.
«Вознаграждение». – Отрывка из «Дара» под таким названием в печати не появлялось. Следующий отрывок будет озаглавлен «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
…он еще больше похорошел. – Имеется в виду маленький Дмитрий Набоков, которого Георгий Гессен видел в Берлине.
Виктор – сам ВН.