С. 328. It is twelve years to-day (англ.) – сегодня двенадцать лет (годовщина свадьбы).
…вышел «Despair» и «Дар» в «С. 3.». – Роман «Отчаяние» в переводе ВН (London: John Long, 1937) и первая глава романа «Дар» (Современные записки. 1937. № 63. С. 5–87).
«Outrage» (англ.) – «Обида».
Виктор – сам ВН.
…уже получил за него тысчонку. – Несмотря на гонорар, в «Мезюр» рассказ опубликован не был.
Henry Church – Генри Черч (1880–1947) – писатель американского происхождения, издатель, меценат.
…с литераторствующей женой… – Барбара Черч (1879–1960).
Мишо Анри (1899–1984) – французский художник, поэт, писатель.
Sylvia Beach – Нэнси Вудбридж (Сильвия) Бич (1887–1962) – американка по происхождению, занималась книготорговлей и издательским делом, покровительствовала Джеймсу Джойсу.
Не marcheront pas (фр.) – не оправдают себя.
Фотографша – Жизель Фрёнд (1908/1912?—2000) – французский фотограф немецкого происхождения, специализировалась на портретах писателей и художников.
Peut être parcequil est toujours un peu embarrassé (фр.) – возможно, потому, что он всегда немного смущен.
Cingria – Шарль-Альбер Сангрия (1883–1954) – швейцарский писатель.
Michaud (правильно: Michaux) – Мишо.
Your letter to… is quite nice, my darling one (англ.) – твое письмецо… вполне милое, моя душенька.
С. 329. Мой «Пушкин»… – статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Кянд. – Кянджунцевы.
Му love, ту love (англ.) – любовь моя, моя любовь.
Барделебенша – фрау фон Барделебен, владелица д. 27 по Луит-польдштрассе в Берлине, где Набоковы жили с 1929 по 1932 г.
Умер бедный Ильф… о делении сиамских близнецов. – 13 апреля 1937 г. умер Илья Ильф (наст, имя Иехиел-Лейб Арьевич Файнзильберг; р. 1897) – писатель-сатирик, соавтор Евгения Петрова (наст, имя Евгений Петрович Катаев; 1903–1942). Их романы «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) были в числе немногих произведений советских писателей, которыми ВН восхищался.
Est tout ce quily a de plus charmant (фр.) – невообразимо мил.
201. 15 апреля 1937 г.Телеграмма. Отправлена по случаю двенадцатой годовщины свадьбы.
С. 329. Congratulations ту dear love (англ.) – поздравляю, моя дорогая любовь.
202. 17 апреля 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 330. Euh (англ.) – резиновая ванна.
Bath or по bath (англ.) – будет (настоящая) ванна или нет.
Bien entendu (англ.) – разумеется.
Ou феп suis с «Désespoir» (фр., рус.) – каково положение с «Отчаянием».
«Vraisemblable». – Имеется в виду статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
…мой отрывок (арест Черныша)… – Отрывок, предложенный ВН в «Последние новости», взят из четвертой главы «Дара», сатирической биографии Н. Г. Чернышевского, которую издатели «Современных записок» отказались печатать.
Г.Ч. – Годунов-Чердынцев.
…в новом журнале «Русские записки». Согласился. – Однако и там глава не была опубликована.
Му sweet darling (англ.) – моя милая любовь.
Му precious (англ.) – мое сокровище.
203. 19 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 331. Is the little man all right? (англ.) – Маленький здоров?
Ира и Саба – Ирина и Савелий Кянджунцевы.
…просит следующую главу… – Главу романа «Дар» для «Современных записок».
There are days when I adore you just a little more than a human being can adore – and today is one of them (англ.) – случаются дни, когда я обожаю тебя немного больше, чем способен обожать человек, и сегодня один из них.
204. 20 апреля 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 331. Му only love (англ.) – моя единственная любовь.
Looking forward (англ.) – предвкушаю.
Му darlings! (англ.) – Душки мои!
С. 332. Quite the mysterious adventuress type (англ.) – этакий тип загадочной авантюристки.
…(нашей, тебе понятной) даты… – 8 мая, годовщина их знакомства в 1923 г.
…по причинам коронационным… – Имеется в виду коронация короля Георга VI (1895–1952), которая состоялась 12 мая 1937 г.