Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 324. Му love (англ.) – моя любовь.
That hideously grey and cold country (англ.) – эта омерзительно серая и холодная страна.
Darling, that is really my last word (англ.) – дорогая, это действительно мое последнее слово.
С. 325. I dreamt of you this night (англ.) – этой ночью ты мне снилась.
Сомов Константин Андреевич (1869–1939) – русский художник, один из основателей «Мира искусства».
Виктор – ВН говорит о самом себе.
…тысяча двести страниц чешского перевода… – ВН сообщает, что отправил матери четвертый денежный перевод из Франции, по-видимому 1200 чешских крон.
Готовлю отрывок… – из романа «Дар» для публикации в «Последних новостях».
I kiss you, ту love (англ.) – целую тебя, моя любовь.
197. 9 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 325. Good luck, ту darling (англ.) – удачи тебе, моя душенька.
That I haven't to bother about «récépisseés» etc. as other people (do) (англ., фр.) – что мне не приходится переживать из-за «квитанций» и прочего, как другим. Речь идет о французских официальных документах, подтверждающих, что носитель подал заявление на гостевую визу или ее возобновление.
I’m afraid it is your cousin s panicky influence (англ.) – боюсь, это паникерское влияние твоей кузины.
Перми де сежур перманан (от фр. permis de séjour permanent) – постоянный вид на жительство.
Please, do not think any more about it! (англ.) – Пожалуйста, не думай об этом больше!
«Пильграм» в «Revue de Paris»… – Ни один из названных рассказов не появился в упомянутых журналах, хотя в случае с «Обидой» за публикацию был получен гонорар, упомянутый в письме от 15 апреля 1937 г.
С. 326. «English associations» (англ.) – «Связи с Англией» или «Английские ассоциации», отрывок из протоавтобиографии ВН. В опубликованных версиях автобиографии («Убедительное доказательство», «Память, говори», «Другие берега») он появится просто как четвертая глава, а в журнале «Нью-Йоркер» будет опубликован под заглавием «Мое английское образование» (в него войдет то, что касается семейной англофилии и английских гувернанток: The New Yorker. March 27. 1948. С. 25–28). В тринадцатой главе (журнальный вариант: Harper’s Magazine. 1951. January. № 202. P. 84–91) будет рассказано об учебе в Кембридже.
I love you, ту sweet one and am terribly anxious about your health (англ.) – я люблю тебя, моя ненаглядная, и ужасно тревожусь о твоем здоровье.
Hold out (англ.) – потерпи.
Яблоновский Сергей – литературный псевдоним Сергея Викторовича Потресова (1870–1953) – писателя, журналиста, литературного критика.
Му darling (англ.) – душенька моя.
198. 12 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 326. Your last letter was lovely (англ.) – твое последнее письмо было прелестным.
…книжку, как только она выйдет. – То есть роман «Отчаяние» на английском.
Альтаграции… и напишу ему… – Несмотря на женское окончание имени Альтаграция, ВН довольно долго считал, что его нью-йоркский агент – мужчина.
…под остроумным названием «Награда»… послать в «П. Н.» – «Последние новости» отрывок к публикации не приняли. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
…статью мою об Амалии Ос. – Статья вошла в сборник: Памяти Амалии Осиповны Фондаминской. Париж, 1937. С. 69–72.
С. 327. Conférences (фр.) – лекции.
199. 14 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 327. А. – Альтаграция де Жанелли, которую ВН все еще считал мужчиной.
…диктовал Черныша. – Фрагмент об аресте Чернышевского из четвертой главы «Дара»: ВН рассчитывал опубликовать его в «Последних новостях», но публикация не состоялась.
…от операции, о которой тебе писал… – См. предыдущее письмо. Was rather looking forward to that experiment (англ.) – была очень не прочь провести этот эксперимент.
Старик – Иосиф Гессен.
С. 328. Редакторша «Mesures» – Адриенна Монье (1892–1955) – поэт, книготорговец, издатель и выпускающий редактор журнала «Мез юр».
200. 15 апреля 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.