– Мистер К., да это же красавчик Арден собственной персоной! – ахнула женщина.

– Значит, вы сын Перси Ардена, с которым я учился в Оксфорде? – осведомился мистер Кеннет. – Сэр Джулиан Арден?

– Совершенно верно.

– Чего вам нужно? – подозрительно спросил пожилой джентльмен.

– Жениться на вашей внучке, – невозмутимо ответил сэр Джулиан.

Эти слова моментально изменили настроение мистера Кеннета. Он всплеснул костлявыми руками и воскликнул:

– Так это же прекрасно! Молодец, девочка! Подойди и поцелуй меня, Софи! Я горжусь тобой. Зря я сказал, что ты похожа на мать! И будь я проклят, если не сделаю для тебя что-нибудь хорошее!

У мисс Трент, которая нехотя позволила деду себя обнять, от событий нескольких последних минут кружилась голова, однако в ее глазах вновь вспыхнула слабая надежда.

– Обещаю, – объявил мистер Кеннет с видом человека, принявшего болезненное решение, – передать тебе жемчуга твоей бабушки!

– Только после того, как мы с вами оба умрем, мистер К., – уточнила его будущая супруга.

– Да, – согласился мистер Кеннет, осознав всю мудрость такого замечания. – А в качестве свадебного подарка я преподнесу гранатовую брошь моей бедной Шарлотты! Пока я не могу этого сделать, пришлю позже. Где ты будешь ночевать, моя милая?

Сэр Джулиан заметил потрясенное состояние мисс Трент, взял девушку за руку, чтобы успокоить, и ответил за нее:

– В «Кристофере», сэр. А сейчас, полагаю, нам пора откланяться.

Выяснив, что угощать ужином внучку и ее жениха не придется, мистер Кеннет расцвел еще больше и щедро предложил ей навестить его еще раз перед отъездом из Бата.

– А твой кузен Джозеф пусть даже не мечтает поживиться за мой счет, – вдруг сварливо добавил он.

– В самом деле, что теперь станет с вашим кузеном? – заметил сэр Джулиан, когда они с мисс Трент вышли на улицу.

– Лучше спросите, что теперь станет со мной, – воскликнула София, заламывая руки.

– Вы выйдете за меня замуж.

– Да… Только я не об этом. Бедная мама! Бертрам! Милый Нед! Я не имею права на такое счастье, ведь я все провалила самым непростительным образом!

Сэр Джулиан усадил ее в коляску.

– Любовь моя, до сих пор вы даже не задумывались о моем положении, но должен вам сообщить, что я очень состоятельный человек. Бертрам, и Нед, и Том – они все будут учиться в Итоне, Оксфорде или в любом другом месте на ваш выбор. А Клара станет брать уроки фортепиано. У вашей мамы будет масса служанок, а…

– Боже правый, не настолько же вы богаты! – испуганно воскликнула мисс Трент.

– Богаче, чем вы думаете! – заявил Арден, устраиваясь рядом.

– Тогда вам незачем жениться на мне, – расстроенно произнесла девушка. – Вокруг множество женщин, которые подходят вам гораздо больше.

– Но я же не турецкий султан, – запротестовал он.

– Нет, конечно. Однако вы ведь понимаете, что мне не приходится рассчитывать на наследство.

– Ничего подобного, – сказал сэр Джулиан, целуя ее руку. – Вы получите жемчуга вашей бабушки. Хотя на вашем месте, любовь моя, – добавил он и взялся за вожжи, – я бы не слишком рассчитывал на гранатовую брошь!

<p>Полнолуние</p>

Лорд Стейвли приготовился выйти из почтовой кареты.

– Остановимся здесь, – объявил он.

Гостиница с увитым плетистыми розами фасадом из красного кирпича и двумя высоченными вязами на заднем дворе радовала взгляд. Стояла она в самом конце широкой деревенской улицы, к почтовой станции отношения явно не имела и по этой причине совсем не приглянулась форейторам. Один из них заметил:

– Если проедем еще милю-другую, наверняка найдем приличное место, где ваша честь сможет отдохнуть и перекусить.

– Дорогой мой, – ответил его светлость, – можно подумать, вы больше меня знаете, где мы находимся! Остановите. Мне тут нравится.

Залитая лунным светом деревня будто уснула, вокруг не было ни души. Заслышав скрип колес, во двор вышел хозяин гостиницы – в полной готовности угодить гостю.

– Самая что ни на есть Аркадия! – восхищенно произнес лорд Стейвли, высаживаясь из кареты. – Скажите, который час?

Немного смутившись, хозяин ответил, что до Аркадии им далеко, а времени сейчас без десяти минут.

– Без десяти минут сколько? – уточнил его светлость.

– Конечно, девять, сэр!

– Ничего себе! До Мелбери-плейс отсюда близко?

– До Мелбери-плейс? – переспросил хозяин. – Да, сэр, всего каких-то десять миль. Только дорога, скажем так, непростая.

– После сегодняшней тряски я подобрал бы эпитет посильнее. Значит, уйдет еще почти час. Наверное, следует подкрепиться. Или я опоздал на ужин?

Хозяин был не из тех, кто даст от ворот поворот уважаемому гостю. Касторовая шляпа с высокой тульей, дорожное пальто с множеством пелерин, под которым виднелись превосходно пошитый синий сюртук и шелковый жилет, а также панталоны нежнейшего бежевого цвета – этот наряд неопровержимо доказывал принадлежность господина к высшему свету. Хозяин предложил лорду Стейвли пройти в столовую и уверил, что ужин подадут в считаные минуты. Затем его вдруг одолело беспокойство, и он нерешительно добавил:

– К сожалению, отдельную гостиную я предоставить не могу, зато в столовой, кроме мистера Тома, никого нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хейер сборник "Пистолеты для двоих"

Похожие книги