З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)

Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.

Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему сыну Гюмюшову, не уходят…

Входит  Ф а р и д. Удивленно оглядывается.

Ф а р и д. Что за приготовления, Балвазов?

Г ю м ю ш о в. Земляк, тебя это не касается. Больше ты здесь работать не будешь.

Ф а р и д. Это почему же?

Б а л в а з о в. В газету о тебе поступили сигналы. Лучше, если ты по-доброму напишешь заявление об уходе по собственному желанию, в таком случае я дам тебе хорошую характеристику. В противном — уволю. Ты же знаешь, какие у меня отношения с заместителем министра.

Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.

Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.

Входит  С а р ы.

Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.

Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.

Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.

Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)

Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…

Ф а р и д. Дело не только в Сары.

Б а л в а з о в. А в чем еще?

Г ю м ю ш о в. В чем?!

На пороге появляется Н у р и.

Ф а р и д. Входи, дядя Нури.

Входит  Н у р и.

Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)

Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.

Ф а р и д. Здесь никто не читал ваших писем.

Г ю м ю ш о в. О господи, сон в руку. (Разыгрывает из себя сумасшедшего.) Привидение, привидение…

Б а л в а з о в. Какое привидение?

Г ю м ю ш о в (падает со стола прямо в объятия Балвазова. Затем хватает его за грудь). Справка… Справка…

Б а л в а з о в. Какая справка?

Г ю м ю ш о в (подходит к Ханали). Справка…

Ханали машет метлой.

(Подходит к Захре.) Справка…

Захра отталкивает его.

(Обращается в зал.) Справка… справка… (Хочет уйти, но сталкивается лицом к лицу с Ханум и Зарри.)

Х а н у м. Что случилось, Гюмюшов?

Гюмюшов отступает назад.

Ханали, что случилось?

Х а н а л и (с иронией). Гюмюшов сошел с ума, Ханум.

Х а н у м. Он и во время войны, чтобы не пойти на фронт, разыгрывал из себя сумасшедшего. Три года лечился. Никакой он не сумасшедший, обыкновенный мошенник.

Г ю м ю ш о в (вздрагивает). Сестрица Ханум, ей-богу, я сумасшедший, самый настоящий сумасшедший.

Х а н у м. Лжешь.

Г ю м ю ш о в. Эй, народ, клянусь головой Балвазова — я сумасшедший. Клянусь всеми святыми — я сумасшедший. Не верите — вот справка. (Вытаскивает из кармана какую-то справку.)

Фарид проходит вперед. Наконец Ханум замечает его.

Х а н у м. Ой, товарищ заместитель министра! Когда ты приехал?

З а р р и. Заместитель министра?

Б а л в а з о в. Заместитель министра?

В с е. Заместитель министра?

Х а н у м. Да. Заместитель министра.

Г ю м ю ш о в. Умоляю, богом прошу — пожалей меня.

З а н а в е с.

Перевод А. Мустафазаде.

<p>ПО ПРИГОВОРУ ЗВЕЗД</p><p>Комедия в трех действиях, десяти картинах</p>По мотивам повести Мирзы Фатали Ахундова «Обманутые звезды».ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ю с и ф  С а р р а д ж.

Ш а х  А б б а с.

Е в н у х  М у б а р е к.

М и р з а  С а д р е д д и н — старший звездочет.

С а л и м а  Х а т у н — старшая жена шаха.

М и р з а  М о х с у н — главный визирь.

А х у н д  С а м е д — старший молла.

М и р з а  Г а б и б — министр финансов, казначей шаха.

З а м а н - х а н — военный министр.

М и р а х у р — придворный конюшенный.

П а л а ч.

С т а р ш и й  с ы щ и к.

П о э т  при дворе шаха.

М о в л а н е  Д ж а м а л е д д и н — звездочет на покое.

М и р з а  Д ж а л и л }

К у р б а н } — друзья Юсифа Сарраджа — шорника.

В ы с о к и й  м у ж ч и н а  в  ч е р н о й  о д е ж д е.

Н и з к о р о с л ы й  м у ж ч и н а  в  с е р о й  о д е ж д е.

М о л л а  Р а с у л.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги