— Вариари Виргис, — произнес заклинание невидимого хлыста Татион Флинт, и оно прочертило красный широкий след на груди молчащего пленника. — Отвечать, когда тебя спрашивает благородный лорд.

Тот застонал, но стиснув зубы молчал.

— Круцио, — вновь негромко произнес Рудольфус, и добавил: — Зря Бэллу не взяли. Теплый день, солнышко, отличное вино. Круциатус можно попрактиковать. Фините. Мы ждем ответа. Ясно, ну продолжим. Круцио.

После третьего круциатуса пленник отключился. Пришлось приводить его в чувство агуаменти и эннервейтом.

— Ну что, настроились на беседу? — поинтересовался Лорд Нотт у строптивца, тело которого сотрясала мелкая дрожь.

— Меня зовут Джеймс Брум. Это я убил одного из ваших.

— Спасибо за смелое признание, возможно, ваша смерть будет не такой мучительной, как могла бы быть.

— А второй?

— Его нет среди нас, и я его не назову.

— Что ж, благородно, — заметил Вальдемар, затем очертил сложным движением палочки всех троих пленников, отчего все они на секунду засветились желтым светом.

— Jörg! Ich brauche Wasser mit Wahrheitsserum. Und hol Walter![70] — произнес Вальдемар на немецком, и спустя минуту на столе появились три жестяные кружки, и к магам подбежал один из охранников.

— Вальтер, напои пленников, и мы продолжим с ними разговор.

— Как я понял Wahrheitsserum — это веритасерум? — тихо спросил Рудольфус Вальдемара, и тот ему слегка кивнул.

— А что вы проверили перед тем, как попросили воды? — поинтересовался Гектор Уоррингтон.

— Я проверил их магический статус. Они не маглы, а сквибы. Потому веритасерум сейчас на них подействует.

— Как имя второго убийцы, и где он живет? — четко проговорил Вальдемар, глядя на Джеймса Брума.

— Чарльз Уитстон 20, Хэрродвайн, Уэмбли, Лондон.

— Ты что творишь, Брум??? — Возмутился «любимец» вервольфа Марч.

— О, да. Теперь к вам. Ваше полное имя?

— Генри Бродерик Марч.

— Звание, место службы.

— Сержант отряда быстрого реагирования специального назначения «Варуна», Служба безопасности Её Королевского Величества.

— Назначение отряда?

— Оперативная деятельность личным управлением сэра Баффа, у которого наш отряд в подчинении.

— Почему ты назвал нас мутантами?

— Капитан сказал, что мы боремся против мутантов со сверхспособностями, которые угрожают безопасности Британии.

— По какому принципу формировался ваш отряд?

— Мы сдавали вступительные испытания. Плюс у каждого из нас есть особое зрение: мы видим то, чего не видят простые люди.

118/289

— Где базируется ваш отряд?

— Барроу Вуд 51.698033, 0.352657

— Домашний адрес капитана Рассела?

— Он живет на базе.

— Я бы сейчас поаплодировал тебе, Марч, да руки заняты, — язвительно высказался Джеймс Брум.

— Не собачьтесь, они что-то нам подлили в воду, — сообщил свое предположение Теренс Харгривс.

— О, Теренс, давайте вам тоже вопрос! — повернулся к нему Вальдемар. — Расскажите все, что вы знаете о сэре Баффе.

— Сэр Бродерик Эдвард Бафф, с 1977 был заместителем министра обороны и разведки, в 1980 назначен заместителем генерального директора MI5. Также он Великий Мастер ложи Стадхолм № 1591, куда ранее входил Уинстон Черчилль.

— Что за ложа, и что за мастер?

— Ложа — организационная единица масонства, тайного общества, официально главной деятельностью которого является благотворительность и нравственное совершенствование. Великий Мастер ложи — её глава.

— А неофициально?

— Многие считают, что масоны влияют на управление миром. А так как мировое масонство подчинено английскому масонству и английской королевской семье, то они реализуют интересы английской правящей династии.

— Вот мы и добрались до сути, господа, — сказал Вальдемар поворачиваясь к своим английским гостям.

— Масоны и Британская монархия, — подытожил Лорд Нотт.

— Нужно найти этого Чарльза Уитстона и тоже привести сюда. Убивали вместе и умирать будут вместе, — сказал Рудольфус. — А потом прогуляться на их базу. И не тянуть с этим, чтобы они не сбежали.

— А с этими двумя поджигателями что? — поинтересовался Вальдемар на счет Харгривса и Марча.

— Если найдешь им применение в хозяйстве — оставь себе.

— Мне они без надобности, но если вы не возражаете, я их продам, а вырученные деньги пустим на восстановление сожжённой деревни.

— А где же вы их продадите? — удивился Уоррингтон. — Разве рабство не отменили?

— А вы что, не в курсе? На Isla de Saouira в марокканской Эссуэйре магический берберский рынок никто не закрывал. Милорд наверняка о нем знает — он же живет недалеко. Все арабы там отовариваются и не только. Турки часто бывают, даже индийцы с японцами. За таких здоровых парней мы хорошую цену возьмем.

— А зачем им рабы нужны? — спросил Флинт, который и не слышал о таком.

— Да кому для чего. Кто для работы по дому (домовики живут не во всех странах), кто для работы в мастерских, кто для гарема. У всех разные интересы.

— А как же они их заставят работать?

— А они не будут заставлять, поставят им метки рабов, мозги промоют, и они сами побегут с радостью служить своим хозяевам. Вам ли не помнить, как это бывает.

— Ну да, — взгрустнул Флинт, — это точно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Великий Дракон [Kass2010]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже