Эту работу делают двое: Джек и пожилой высокий рабочий в потертом комбинезоне, с сильной проседью и большими мозолистыми руками. Иногда к ним присоединяются еще один-два человека. Почти ежедневно заглядывает Джервсон. Остальные работают на тележке около «Кальмара».
Всем нам уже изрядно надоела затянувшаяся стоянка, команда рвется скорее в море. Очень выручает близость «Кальмара» и возможность ходить друг к другу «в гости». Первое время всю команду занимала мысль наладить «товарищеские отношения» между Васькой и небольшой обезьянкой Игнашкой, собственностью и гордостью «Кальмара». Но все попытки знакомства не привели ни к чему. Когда Ваську выносили на палубу, он вырывался и царапался, а Игнашка при виде его поднимал невероятную трескотню и стремился удрать в безопасное место.
Другие развлечения команды проходили вяло. Домино, традиционный морской «козел», всем уже надоело.
Во время одного из таких вечеров Ильинов рассказал, что, когда он сегодня был в большом универсальном магазине, на его глазах была задержана вполне прилично одетая женщина, которая стащила с прилавка какую-то широко рекламируемую дрянь.
Собралась толпа, очень долго составляли протокол, бесчисленные корреспонденты щелкали затворами фотоаппаратов и здесь же интервьюировали задержанную. Странным Ильинову показалось то, что эта «воровка» отнюдь не выглядела удрученной. Наоборот, она все время что-то оживленно говорила, блестя глазами, и, как видно, старалась попасть в поле зрения возможно большего количества объективов. Перед концом этой истории появился кинохроникер, который, с жонглерской ловкостью владея маленьким ручным киноаппаратом, быстро запечатлел на пленку «преступницу», блюстителей порядка, толпу, магазин, полки с товарами, особенно теми, которые явились предметом покушения, а заодно и управляющего, и главного приказчика, и внешний вид здания, в котором помещается магазин, и крупным планом вывеску магазина с указанием названия фирмы, и так далее.
Присутствующий на вечере старший помощник с «Кальмара» Авдеев с улыбкой достает сегодняшнюю газету и, переводя на русский язык, читает:
— «Сегодня в известном универсальном магазине, принадлежащем отлично себя зарекомендовавшей старинной фирме „Сирс энд Робок“, магазины которой имеются во всех городах Соединенных Штатов и отличное качество товаров которых неизменно привлекает бесчисленное множество покупателей…»
Ну, дальше в том же духе, восхваление фирмы, товаров и низких цен, — говорит он и, пропуская полстолбца, читает: — «…произошла кража с прилавка новейшей модели дамской сумочки (патент принадлежит фирме „Сирс энд Робок“), широко известной дамам Соединенных Штатов и зарекомендовавшей себя как самая изящная, недорогая и практичная вещь сезона. Подобные сумочки (патент фирмы „Сирс энд Робок“) широко распространены в самых известных кругах Соединенных Штатов…»
Ну, здесь опять на полстолбца о «величайших» достоинствах этой сумочки, посмотрим дальше. — Авдеев пропускает еще больший кусок столбца и читает: — «…задержанная с поличным миссис Стенлин, в возрасте 28 лет, мать двух детей и супруга врача мистера Джемса Стенлин (282, Калифорния-стрит) при первом допросе ее шерифом мистером Гладсон призналась, что желание обладать замечательной сумочкой было настолько велико, что она не могла устоять и, не имея при себе денег, решилась на кражу. Зоркие глаза старшего приказчика мистера Гоби немедленно обнаружили кражу, и несчастная была задержана. Однако спешим сообщить, что мистер Джемс Стенлин уже полностью уплатил штраф и выкупил причину несчастья — сумочку».
В газете помещен и снимок, на котором изображены мистер и миссис Стенлин, выходящие из полицейского участка со счастливыми улыбками на лице, причем злополучная сумочка уже болтается на руке сияющей миссис Стенлин, — добавляет Авдеев и продолжает: — Каждый крупный магазин, заинтересованный в сбыте того или иного завалявшегося товара, время от времени прибегает к этому избитому номеру. Женщина или женщины, иногда это бывают и мужчины, состоят на службе магазина. Им точно указывается, что и когда они должны «украсть». Соответственно об этом заранее знает и главный приказчик, и приказчик, продающий товары непосредственно в отделе, где произошло хищение. Похититель задерживается. Собирается толпа, щелкают фотоаппаратами репортеры, составляется протокол, даются показания, в газетах печатаются длиннейшие статьи, снабженные фотоснимками. Цель достигнута, внимание публики привлечено к магазину и к завалявшимся товарам. А имя «похитительницы» не имеет никакого значения. Завтра, когда ее «задержат» в другом магазине, она, конечно, назовется другим именем.
В этом фарсе участвуют и полиция, получающая «за беспокойство» от фирмы известное вознаграждение, и корреспонденты газет, также зарабатывающие построчно и от газеты, и от фирмы.