Barbara would be as unattainable to him as ever, and perhaps there would be all the jealous misery to endure of her re-marriage.Леди Барбара по-прежнему для него недоступна, и, возможно, вновь выйдет замуж.
"Now," said Hardy.- Ну, - сказал Харди.
"Breakfast?"- Позавтракаете?
"There's Bush and my coxswain in the cutter," said Hornblower.- Буш и старшина моей гички на тендере, - сказал Хорнблауэр.
"I must see that all is well with them first."- Я прежде должен позаботиться о них.
CHAPTER SIXTEENXVI
A midshipman came into the cabin as they ate breakfast.Они завтракали, когда в каюту вошел мичман.
"The fleet's in sight from the masthead, sir," he reported to Hardy.- С мачты заметили эскадру, сэр, - доложил он, обращаясь к Харди.
"Very good."- Очень хорошо.
As the midshipman went out again Hardy turned back to Hornblower.Мичман вышел, и Харди вновь повернулся к Хорнблауэру.
"I must report your arrival to His Lordship."- Я должен доложить о вас его милости.
"Is he still in command?" asked Hornblower, startled.- Он еще командует? - изумился Хорнблауэр.
It was a surprise to him that the government had left Admiral Lord Gambier in command of the Channel Fleet for three years, despite the disastrous waste of opportunity at the Basque Roads.Он не ожидал, что правительство даст адмиралу лорду Г амбиру дослужить его три года главнокомандующим после губительного бездействия на Баскском рейде* [Джеймс, барон Гамбир (1756-1833) британский адмирал, не отмеченный особыми заслугами, командовал Ла-Маншским флотом в 1809 году, когда лорду Кохрейну было поручено сжечь французскую эскадру на Баскском рейде. Гамбир не оказал помощи в операции. Последующие обвинения Кохрейна заставили Гамбира просить суда, на котором он был оправдан.].
"He hauls down his flag next month," said Hardy, gloomily. Most officers turned gloomy when discussing 'Dismal Jimmy'.- Он спускает флаг в следующем месяце, - мрачно отвечал Харди (большинство офицеров мрачнели, говоря о Тоскливом Джимми).
"They whitewashed him at the court martial, and had to leave him his full three years."- Трибунал оправдал его вчистую, так что его поневоле оставили до конца срока.
A shade of embarrassment appeared in Hardy's expression; he had let slip the mention of a court martial to a man who soon would endure the same ordeal.Тень смущения пробежала по лицу Харди - он упомянул о трибунале в присутствии человека, которому это испытание еще предстоит.
"I suppose they had to," said Hornblower, his train of thought following that of his fellow captain as he wondered if there would be any whitewash employed at his trial.- Полагаю, ничего другого не оставалось, -ответил Хорнблауэр, думая о том же, что и его собрат. Захочет ли трибунал оправдать безвестного капитана?
Hardy broke the embarrassed silence which followed.Харди нарушил неловкое молчание.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги