Hornblower found himself swallowing hard.У Хорнблауэра к горлу подступил комок.
This was the England for which he had fought for eighteen long years, and as he breathed its air and gazed round him he felt that England was worth it.Это Англия, за которую он сражался восемнадцать долгих лет. Вдыхая ее воздух, глядя по сторонам, он понимал: Англия того стоит.
"Damned lucky for the Ministry," said Frere, "this escape of yours.- Ваш побег - просто подарок для Кабинета, -сказал Фрир.
Something like that was needed.- Нам чертовски не хватало чего-нибудь в этом роде.
Even though Wellington's just captured Almeida the mob was growing restive.Хоть Веллингтон и занял недавно Альмейду, толпа ропщет.
We had a ministry of all the talents once - now it's a ministry of no talent.Когда-то у нас было самое талантливое правительство, теперь самое бездарное.
I can't imagine why Castlereagh and Canning fought that duel.Ума не приложу, чего ради Кестлри с Канингом затеяли эту дуэль.
It nearly wrecked us.Она чуть нас не погубила.
So did Gambier's affair at the Basque Roads.Потом Гамбир с его Баскским рейдом.
Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since.Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов.
Has it ever occurred to you that you might enter parliament?А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент?
Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street.Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит.
It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about."Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать "ура!".
Mr Frere seemed to take much for granted - for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office.Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся - например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов.
It rather damped Hornblower's spirits.Хорнблауэру стало тоскливо.
He sat silent, listening to the rattle of the wheels.Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес.
"H.R.H. is none too helpful," said Frere.- От Е. Кэ. Вэ. толку мало, - говорил Фрир.
"He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love - the Regency Bill didn't please him.- Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает - билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.].
Remember that, when you see him to-morrow.Помните об этом, когда увидитесь с ним.
He likes a bit of flattery, too.И, кстати, он падок на лесть.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги