He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians.Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев.
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas.- Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир.
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang.- Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку.
It would have been them or us otherwise, I fancy.Тут или они, или мы.
His friends counted twenty votes on a division.У его дружков на круг выходит двадцать голосов.
You know his widow, I've heard?"Я слышал, вы знакомы с его вдовой?
"I have that honour."- Имел честь.
"A charming woman for those who are partial to that type.- Очаровательная женщина, хотя и на любителя.
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's."Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками.
"Yes," said Hornblower.- Да, - сказал Хорнблауэр.
All the pleasure was evaporating from his success.Всякая радость от успеха улетучилась.
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness.Даже яркий солнечный свет, казалось, померк.
"Petersfield is just over the hill," said Frere.- Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир.
"I expect there'll be a crowd there."- Полагаю, вас дожидается целая толпа народу.
Frere was right.Фрир угадал.
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial.Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал.
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government.Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства.
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses.- Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше.
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know.- Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно.
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays."Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем.
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it.Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным.
All the savour was gone from life.Жизнь утратила всякую сладость.
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms.Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги