witze [шуточки] – это слово (нем. остроты, шуточки) Набоков использовал в пятой главе «Дара»: «“Перестаньте делать вицы и скажите ваше имя”, – заревел полицейский» (Набоков В. Дар. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 452).
<p>8</p>С. 200. Падукград – отсылка к названиям советских городов Ленинград и Сталинград.
янтарный свет – англ. amber (янтарь) намекает на Эмбера.
<p>9</p>С. 206. манекен на шарнирах – «a lay figure» – марионетка; манекен на шарнирах, используемый художниками.
С. 207. «Les Pensées» – «Мысли», философские записки уже упомянутого в четвертой главе Б. Паскаля.
С. 208. …сборник комментированных шахматных партий Тарраша… – Подразумевается популярное в конце XIX – нач. XX в. издание «300 шахматных партий» (1895) немецкого шахматиста и крупнейшего теоретика шахмат З. Тарраша (1862–1934). В 20–30-х гг. Набоков в Берлине занимался шахматами, участвовал в сеансе одновременной игры, проводившемся гроссмейстером А. И. Нимцовичем.
<p>10</p>Короткая отдельная десятая глава появилась, очевидно, на стадии подготовки или проверки машинописи, так как в рукописи ее текст является продолжением главы девятой (с. 138–140).
С. 209. «Мироконцепция». – Неологизм образован по примеру слов «мировоззрение», «миропонимание».
…посмотрел в глаза смерти и назвал ее собакой и мерзостью. – См. коммент. к гл. 5 относительно прозвища Падука.
…испытал что-то вроде жутковатого облегчения. – В рукописи после этого следует невычеркнутое предложение: «Так крепкие клещи хватают громадную мораль и вырывают ее, но, увы, теперь, глядя прямо перед собой круглыми глазами, он исследовал это место языком, и оказалось, что зуб все еще на месте». В опубликованном тексте вместо этого предложения фраза: «Но сможет ли он сделать это снова?»
С. 210. …Мариетта <…> странно матовыми темными глазами. <…> всегда бледная <…> от ее волнистых рыжевато-русых волос… – Мариетта описывается как Лилит, первая жена Адама в каббалистической традиции и злой дух в иудейской демонологии. У Д.-Г. Россетти («Леди Лилит», 1866–1868) и Д. Кольера («Лилит», 1887) она предстает рыжеволосой женщиной. В «Серебряном голубе» (1909) А. Белого образ Лилит воплощает «рябая баба» Матрена: бледное лицо, алые губы, рыжие косы. В рассказе А. Франса «Дочь Лилит» (1887) отмечается странное поведение Лейлы, ее притягательность и вместе с тем отстраненность, напоминающие Мариетту. В стихотворении Набокова «Лилит» (1928) демоническое существо – рыжеволосая девочка, соитие с которой внезапно прерывается (подобно тому, что произойдет у Круга с Мариеттой в гл. 16).
<p>11</p>С. 213. H2SO4 – формула серной кислоты.
kwazinka [щель между створок складной ширмы] – от «скважинка» и «квази».
…появление zemberl’а [камергера]. Этот чопорный старик тут же заметил, что Круг обут неподобающим образом… – На первый взгляд здесь простое словообразование от англ. chamberlain (камергер) с намеком на арестованного Эмбера через венг. ember (человек); однако история с поиском подходящей пары обуви для Круга, явившегося во дворец (в согласии со сновидческой атмосферой романа) в ночных туфлях, подсказывает игру с известной итальянской маркой горных ботинок «Zamberlan» (от имени основателя Дж. Замберлана), производящейся с 1929 г. Набоков в 1920–1940-х гг. совершил в Европе и Америке несколько горных походов в энтомологических целях и наверняка хорошо знал различные марки туристической обуви.
…крошечная туфелька, отороченная изъеденным молью беличьим мехом… – Набоков не раз касался старого спора о материале башмачков Золушки. В романе «Пнин» профессор словесности Тимофей Пнин предлагает русский источник во фр. verre (стекло): «<…> башмаки Сандрильоны сделаны не из стекла, а из меха русской белки – vair по-французски. Это, сказал он, типичный пример выживания более жизнеспособного слова, ибо verre лучше запоминается, чем vair, которое, по его мнению, происходит не от varius, пестрый, а от веверицы, славянского слова, означающего красивый бледный мех, как у белки зимой <…>» (Набоков В. Пнин. С. 198). В Словаре Даля отмечено, что веверица – это пушной зверек, которым платили дань, – вероятно, ласочка, горностай или белка (горностай и ласочка летом бурые, зимой белые; белая веверица зимнего улова). В написанной Ш. Перро французской версии народной сказки (1697) Золушка теряет pantoufle de verre (стеклянную туфельку).