Далее она сообщила герцогу: никакие объяснения не заставят ее смириться с присутствием Белинды в ее гостинице. Но, поскольку к тому моменту и Белинда, и герцог уже поднимались наверх, ей пришлось последовать за ними, ни на мгновение не прерывая свой устрашающий монолог. Герцог пригласил Белинду войти в гостиную, поставил коробки на пол и, плотно закрыв за девушкой дверь, обернулся к миссис Эпплби.
Грозная леди немедленно разразилась речью. Если мистер Раффорд полагает, будто она хотя бы час потерпит эту девицу под своей крышей, то он глубоко заблуждается! Более того, после всех событий дня ей следовало ожидать чего-то подобного, но одно дело мальчишеские проделки и совсем другое – происшествия подобного рода!
– Миссис Эпплби! – прервал ее герцог. – Неужели вы всерьез считаете, что я могу вынашивать хотя бы малейшие непристойные намерения в отношении этого ребенка? Взгляните, она еще сущее дитя!
– Мне ничего не известно о
– В таком случае я должен предоставить ей свою спальню, а сам лечь спать на диване в гостиной, – спокойно ответил герцог.
Миссис Эпплби задохнулась от бессильного гнева.
– Вы не можете выставить это юное дитя в столь поздний час на улицу, – продолжал герцог. – Более того, я убежден, что вы слишком добры, чтобы даже помышлять о таком.
– Пусть она вернется, – угрожающе произнесла миссис Эпплби, – туда, откуда явилась!
– Понимаете, это совершенно невозможно. Я вижу, что мне придется доверить вашему вниманию всю ее историю, – со вздохом ответил герцог.
Затем он принялся, к собственному немалому удивлению и еще большему изумлению миссис Эпплби, плести вокруг ничего не подозревающих Белинды и мистера Томаса Мэмбла зловещую фантастическую историю, в которой фигурировали яркие, хотя и несколько загадочные фигуры недобросовестных попечителей, жестоких отчимов и ужасных преследователей. Себе он отвел роль тайного представителя, но поскольку придумать объяснение присутствию представителя в Балдоке ему не удалось, то он окутал собственную персону завесой таинственности. Все это до такой степени сбило миссис Эпплби с толку, что она махнула рукой и еле слышно пробормотала: Белинда может переночевать в комнатушке в задней части дома, но только одну ночь. Разумеется, добавила почтенная леди, она не поверила ни единому слову мистера Раффорда, однако, считая себя великодушной женщиной, просто не способна поступить иначе, а посему удаляется готовить комнату для своей неожиданной гостьи.
Герцог, силы которого окончательно истощились от подобного полета воображения, обтер платком взмокший лоб, глядя вслед уплывающей по коридору фигуре миссис Эпплби, после чего собрался с духом и вошел в гостиную.
Он обнаружил, что Белинда уже сняла шляпку и накидку и, удобно расположившись в кресле у камина, грызет одно из немногих недоеденных Томом яблок из плетеной корзинки на столике. Встретив хозяина гостиной ангельской улыбкой, девушка произнесла:
– Какая она неприятная! Она позволит мне остаться, сэр?
– Да, на одну ночь позволит, – ответил он. – Однако я не понимаю! Почему вы приехали? Что вы хотите, чтобы я для вас сделал?
Белинда посмотрела на него с удивлением и легкой укоризной.
– Но вы же сказали, что хотели бы забрать меня с собой! – напомнила она ему.
Герцог, который почувствовал, что у его ног разверзлась бездна, встревоженно произнес:
– В самом деле? Да, но… но я не могу взять вас с собой!
– Не можете? – с сожалением переспросила Белинда. – Но что же мне тогда делать, сэр?
– Моя дорогая девочка, как я могу указывать вам, что вам делать? – запротестовал Джилли. – Я даже не знаю, почему вы сбежали от своего дяди!
– О, он мне не дядя! – беспечно сообщила герцогу Белинда.
– Не дядя? Однако надеюсь, во всяком случае, он ваш опекун?
– Он сказал, что будет им, – согласилась Белинда, – но так и не дал мне ничего из того, что обещал. Кроме того, мне не нравится в этой ужасной гостинице, куда он меня привез, так что, пожалуй, я больше не хочу, чтобы он был моим опекуном. Я надеялась, вы захотите им быть, – добавила она доверительно.
– Нет, – твердо заявил Джилли. – Это совершенно невозможно!
Белинда вздохнула, но, похоже, смирилась с таким разочарованием. Она еще раз надкусила яблоко и выжидательно посмотрела на герцога.
– Ливерседж знает, что вы приехали ко мне? – спросил он.
Белинда покачала головой.
– Но как вам удалось ускользнуть незамеченной? И как вы добрались до Балдока? Вы же не могли пройти все это расстояние пешком?
– О нет! Я дошла только до главной дороги, а там один добрый джентльмен подвез меня в своем экипаже, – пояснила Белинда. – Он сказал, что был бы рад забрать меня к себе домой, только, наверное, его жене это не понравится. Скорее всего, она такая же неприятная, как и та, которая внизу. Женщины почти все такие неприятные, верно? Джентльмены мне нравятся больше.
Герцогу было совсем нетрудно в это поверить. Впрочем, он воздержался от замечаний на сей счет, но повторил свой вопрос: