— Насчет формирования команды поэтов нам ничего не известно, — сказали кадровики, — Так что извините…

И Тангатар ушел, с грустью размышляя о том, что поэзия у нас все-таки здорово недооценивается.

Перевод с ногайского В. Белоусова.

<p>ЗАКИ НУРИ</p><p><strong>РАЗГОВОР С РЕДАКТОРОМ</strong></p>— В моей поэме — молодости пыл,Сплошной огонь в любом изгибе темы!— Огня не вижу. Видно, ты залилЕго водой… из этой же поэмы.<p><strong>ПООХОТИЛСЯ</strong></p>— Не покупай мясного нам, жена,И на штаны мои пришей заплату…— Неужто ты ухлопал кабана?!— Нет, на вино ухлопал я зарплату.

Перевод с татарского А. Матюшкина-Герке.

<p><strong>РЕШИЛ БЕДНЯК РАЗБОГАТЕТЬ</strong></p>На выданье давноДве дочери у бая —Созрели два плодаИ с дерева свисают…Да только день и ночьГорюет бай богатый:Одна, как пень, глупа,Другая дочь — горбата.Ну кто их так возьмет? —Назначил бай «довесок» —За младшей — тысяч пять.За старшей — целых десять.…Прознал про то беднякИ — к баю с предложеньем:Мол, старшую беру.Беру без промедленья.Но, поглядев на дочьИ сосчитав монеты,Спросил жених: — А нетЕще старей, чем эта?..<p><strong>ЗАОДНО</strong></p>Однажды на уборщицуЗавклубом налетел:— Ни разу я не видел,Чтоб клуб у нас блестел.Вон лозунг прошлогодний —И тот совсем поблек,Прогнулись половицы,Рассохся потолок.И поздно открываешь,И рано запираешь, —О том на весь районПошел уже трезвон!От этаких лентяекЯ вижу, проку нет… —Ехидно улыбнуласьУборщица в ответ:— Ну что ж, ищи заменуТы мне в райцентре… НоПускай уж там и заваНам сменят заодно!<p><strong>НА БАЗАРЕ</strong></p>Крестьянин спросил,Покупая корову:— А нет у скотиныИзъяна какого?— Скажу без утайкиТебе, старина:При дойкеЛягается шибко она.— При дойке?Ну, это терпимо вполне:Доить-то коровуНе мне, а жене!<p><strong>ЕСТЬ ВЫХОД</strong></p>Вешней порою вдовец пожилойСватал вдову из деревни чужой.Та — ни в какую:— На выданье дочь,Да и покинуть мне дом свой невмочь…— Что же мне делать? —Воскликнул вдовец. —Выдай хоть дочь за меня, наконец!<p><strong>САМОНАДЕЯННОСТЬ</strong></p>Земля и небо — в море света:Весенний дождь недолго лил.А зонтик думает, что этоОн в небе дождь остановил.<p><strong>СЛУШАЯ ВЫСТУПЛЕНИЕ</strong></p>В одном переполненном птицами залеДоклада Орла с нетерпением ждали.Откашлялся, взглядом пернатых обвелИ вдруг… зачирикал почтенный Орел.…Я, кажется, вам одного не сказал,Что этот доклад воробей написал.<p><strong>ВЗГЛЯД ОПТИМИСТА</strong></p>У критиков нынче таланты в чести:Зачем им бесплодную грушу трясти?!Трясите. Спасибо за ваши труды:Приятно узнать, что приносишь плоды.<p><strong>ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТ</strong></p>На заседанье редсоветаУ зайцев не проси ответа,Пока не скажешь, осмелев,Что сборник твойОдобрил Лев.<p><strong>О СЛОВАХ</strong></p>У одного слова, как пламя:Они согреют даже камень.А у иного что ни слово —То камень, брошенный в другого.

Перевод Б. Железнова.

<p>САФЕР ПАНЕШ</p><p><strong>ОХ, ЭТА СПРАВКА!</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Новинки «Современника»

Похожие книги