1802

<p>ЛЬЮТИ,</p><p>ИЛИ</p><p>ЧЕРКЕССКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ</p><p>(Lewti, or the Circassian Love-chaunt)</p>Перевод С.Я.Маршака (1915 г.)Я над рекой блуждал всю ночь,Милый призрак гнал я прочь.Нет, образ Льюти, не зови,В душе у Льюти нет любви!Сиянье зыбкое луныИ звезды дрожащий следКолебала грудь волны,Но сильнее падал светНа белеющий утес,Скрытый сумраком ветвей…Так белел меж темных косЛоб возлюбленной моей…Нет, лживый призрак, не зови.В душе у Льюти нет любви!Я видел: медленно к лунеТучка бледная плыла.Вот просветлела в вышинеИ, тая в радужном огне,Лик луны заволокла.О, как теперь напоенаЯнтарным пламенем  она!Так Льюти я ищу с тоскойИ, встретив, радуюсь минутеИ бледной мертвенной щекойЯ пью румянец нежный ЛьютиНет, лживый призрак, не зови —В душе у Льюти нет любви!Но тучка дальше плыть должна.Зачем так скоро, о, побудь!Но, видно, тучка не вольна,И снова, пепельно-бледна,Она плывет в далекий путь.Так медленно отходит прочьВсе печальней,Все бледней.Она скользит в глухую ночь,Как души мертвых в мир теней.Так суждено мне без тебя,О Льюти, в скорби изнемочь,Томясь, тоскуя и любя!Там — высоко во тьме ночной —Я вижу дымку, пар сквознойБледней тончайших облаков —Как бы зефиров легкий рой,Резвясь на воле ночью ясной,Унес вуалевый покровС груди покойницы прекрасной.Ведь девы также умиралиОт нежной страсти и печали.Нет, лживый образ, не зови —В душе у Льюти нет любви!Чу, с обрыва ком за комомВниз летит при каждом шаге,Будто гул, рожденный громом,Глухо тонет в сонной влаге.Два стройных лебедя в тишиПроснулись, зыбля камыши.О птицы снежные, как пышноСкользите вы в лучах луны, —Как будто музыке неслышнойДвиженья плавные верны.Всю ночь блуждайте вы вдвоемВ лучах луны, а спите днем!Я знаю сад, где Льюти спит.Беседка милую таит.В саду жасмины пахнут сладко,Над ложем свищет соловей.О голос ночи, мне б украдкойНа миг проникнуть в глубь ветвей,Как ты, незримый гость ночей!Там дышут груди молодые,Вздымаясь тихо в сладком сне,Как эти лебеди речныеНа тихо зыблемой волне!Нет, лживый призрак, не зови —В душе у Льюти нет любви!О, если б Льюти снился сон,Что я лежу пред ней, безгласный,Ее жестокостью сражен,Но все ж, как призраки, прекрасный.Я рад бы смерти, чтоб во снеВздохнула Льюти обо мне.О призрак! Скорбь мою развей,Ведь может Льюти стать добрей…

1798

<p>ЛЮБОВЬ</p><p>(Love)</p>Перевод С.Я.Маршака (ок.1915 г.)

Восторги, страсти и мечты,

Все, что волнует нашу кровь, -

Питает ясный, чистый свет

Твоих лампад, Любовь.

Мне часто снится наяву

Воспоминанье дней былых,

Когда лежал я на холме

У башен вековых.

С зарей мешался блеск луны

И предо мной стояла дева, -

Моя надежда и любовь,

Мой ангел — Женевьева.

Я пел, и слушала она,

Облокотясь у изваянья

Стального рыцаря — в лучах

Закатного сиянья.

Так мало горя и забот

В душе у юной Женевьевы,

Но любо слушать ей мои

Печальные напевы.

Я пел ей повесть старины.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги