Недавно в Африке вселившаяся царица — Дидона.
Сердца сидонские. Речь идет о жителях Карфагена. Сидон — древний город Финикии, страны, в которой находился и Тир, родина легендарной основательницы Карфагена Дидоны.
Фракийска бодра дщерь — Гарпалика.
Вопреки — т. е. в ответ.
Град финикиян — Карфаген.
От братней лютости убегшей втай из Тира. Брат Дидоны Пигмалион, царь Тира, убил ее мужа, чтобы завладеть его богатством.
Сокровище свое творя ей вестно — т. е. сообщая о своем сокровище.
Готовит спутников бежать Пигмалиона — т. е. готовит спутников, чтобы бежать от Пигмалиона.
Сия страна — Ливия.
Град — Карфаген.
Бирза (греч.) — от финикийского слова bosra, имеет два значения: укрепленное место, замок; снятая шкура.
Окрестность, кожею обмеренна вола. Прибыв в Ливию, Дидона попросила за свои сокровища у местного царя Ярба продать столько земли, сколько можно смерить шкурой вола. Когда царь согласился, спутники Дидоны разрезали шкуру на узкие полосы и отмерили ими большую территорию, на которой и был построен Карфаген.
Рождьшая — Венера.
Спасенных кой богов — троянских пенат.
Праотец — Дардан. Тирийская царица — Дидона.
Ниспад с превыспренней — спустившись сверху, с неба.
Зевесова перната — орел, священная птица Зевса.
Сидонцы — спутники Дидоны, покинувшие вместе с ней Финикию.
Обвешен дары — т. е. обвешен дарами.
Фригийские герои, фриги — троянцы.
Роковые кони — см. миф. словарь: Рез
Оружемощна дева — Афина.
Творец зол — Ахилл.
Царица — Дидона.
Во долге сицевом труждающейся ей — в то время, как она трудилась, исполняя такой долг.
Соплававши ему — плававшие вместе с ним.
По их вождю преименован. Речь идет о Сатурне, по имени которого Италия называлась Сатурнией.
По сча́стливой из волн избаве — счастливо спасшись из волн.
Нам зрящим — в то время как мы смотрели.
Идейские рощи — см.: Ида (миф. словарь).
И в честь себе свой род влещи из Трои ставил — т. е. считал для себя честью вести свой род от троянцев.
Да повеление героя совершит — т. е. чтобы исполнить повеление героя.
Отд. изд., М., 1766 (др. ред., см. № 226). Печ по Соч. 1782, с. 3. Об истории создания стихотворения и об отраженных в нем событиях см. примеч. 226.
Во славе древняя Россия, Рим, Индия и Византия. Речь идет о четырех «кадрилях» каруселя, причем вместо Стамбула, означавшего в первой ред. турецкую кадриль, названа Византия.
Отд. изд. <М.>, 1767 (др. ред.), под загл. «Ода всепресветлейшей, державнейшей, великой государыне императрице Екатерине Алексеевне, самодержице всероссийской, премудрой законодательнице, истинной отечества матери, которую во изъявление чувствительнейшия сынов российских радости и искреннейшего благодарения, возбужденного в сердцах их всевожделенным манифестом, в пятое лето благополучного ее величества государствования изданным, о избрании депутатов к сочинению проекта нового уложения, приносит всенижайший и всеподданнейший раб Василий Петров». Печ. по Соч.1782, с. 18. Из вариантов изд. 1767 наиболее существенны следующие:
вместо строфы 1—2
Богини росской чудодействомВнезапно восхищенный умСо трепетом, с благоговействомСогласный всюду внемлет шумПохвал, усердных ей желаний,Немолчных в радости плесканий,Взаим приветственных гласов.Се паки дней златых Фемида,Что скрылась в твердь от смертных вида,Спустилась с горних к нам кругов.строфа 4, 5 — 10
Он всем гремит, благовествует,Что ныне свету показуетЗемных краснейшая владык.Везде торжеств, веселий следы;Всех полны ей одной беседы;Отвсюду громкий слышен клик.строфа 5