Труд кончан; с песнями Мароновой я лирыТеку под тень твоей, монархиня, порфиры.Как путник, обошед далекие края,И возвратяся здрав и счастлив восвоя,С нетерпеливостью почтенна ищет друга,Чтоб повесть пресказать пройденна им округа;……………………………………………………К тебе, как к лучшему наук священных другу,Исполнен радости, монархиня, лечу,Да мой успех тебе всех прежде сообчу.Бодрившая меня в течении Минерва,О поприща конце должна ты знати перва.

Далее Петров вспоминал о том, как Екатерина правила его перевод:

Ты матерския мне с приятностью улыбкиКазала некогда в строках моих ошибки,И я, в усильи дум, и пылкости в ущерб,Велики правила из уст твоих почерп.

Об этом же писал сын Петрова в жизнеописании поэта: «Каждая песнь сей поэмы («Энеиды») удостоена была особенною внимания Екатерины, которая, благосклонно выслушивая перевод, останавливалась на некоторых местах оного, казавшихся ей слабыми или неудовлетворительными, и сообщала мнение свое об исправлении многих стихов и оборотов» («Труды Вольного общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 130). В первой песни «Энеиды» повествуется о том, как корабли Энея на пути в Италию, между Сицилией и Карфагеном, застигает буря. Эней со своим другом Ахатом и некоторыми другими спутниками спасается и оказывается на Ливийском берегу; встреченная Энеем Венера направляет его к царице Дидоне.

Латия — Лациум, область на территории древней Италии.

И в оный внес богов по странствии своих. Имеются в виду привезенные из Трои пенаты.

Латины — жители Лациума.

Албанские отцы. Речь идет о жителях древнего латинского города Альба-Лонга, основанного, по преданию, сыном Энея Асканием, который сделал его столицей Лациума.

Горды стены Рима. Основателями Рима считались переселенцы из Альба-Лонги.

Великий праотец чад римских — Эней.

Превыспренних владычица всемочна — Юнона.

Карфаген, селенье тирских чад. Древний город Карфаген, расположенный в Северной Африке, был заселен выходцами из Тира, главного города Финикии.

Самос — греческий остров у берегов Малой Азии, посвященный Юнона (Ире).

Недавно брань — Троянская война.

Арг возлюбленный — город Аргос, столица древней области Арголиды в Пелопоннесе; из этого города происходил Агамемнон, которому покровительствовала Юнона во время Троянской войны.

Любодейчищ род — троянцы, из рода которых происходил Ганимед.

Гласящу то ему — в то время как он гласил.

Ликяне — ликийцы, жители Ликии, древней страны, расположенной в юго-западной части Малой Азии; ликийцы, сражавшиеся вместе с троянцами, последовали за Энеем

Сам их бог — Нептун.

Африканский брег — Ливия.

Имущи распростерть — которым суждено распространить.

Иллирия — древняя область, расположенная к северо-востоку от Адриатического моря.

Либурния — местность в Иллирии, жители которой были покорены римлянами.

Тимав — Тимаво, река на севере Италии, берет свое начало из источника, бьющего из земли, и впадает в Адриатическое море.

Патавий — древний город на территории Италии (впоследствии Падуя), основан, по преданию, Антенором.

Рутуляне — рутулы, племя в древней Италии, жившее на территории Лациума.

Алба — Альба-Лонга (см. выше: Албанские отцы).

Вестина служительница храма — Рея Сильвия.

Двоих родит сынов — Ромула и Рема.

Мицены — Микены, в древности столица Арголиды (см. выше: Арг), местопребывание царя Агамемнона.

Стен фтийских высоту. Фтия — древний город в Фессалии, родина Ахиллеса.

Имущий возвысить славу — тот, которому суждено возвысить славу.

Возникнет цесарь, вождь, троянами рожден, Иулий и т. д. Речь идет об императоре Августе (см. примеч. 229), который был внучатным племянником, а затем приемным сыном Юлия Цезаря. Вергилий, стремясь польстить Августу, говорит здесь о древности его рода и о благоденствии Рима в его правление, предсказанном якобы самими богами.

И с Ремом сам Квирин давати станет суд и т. д. Легендарное примирение Рема и Ромула представлено как залог торжества миролюбия и справедливости в век Августа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги