| "Alert, intelligent, aggressive and almost untamed. | - Они проворны, умны, воинственны, и их почти невозможно приручить. |
| For myself, I prefer them to the house-pet species." | Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные комнатные собачки. |
| He smiled. | - Он улыбнулся. |
| "The cats, too. | - Вот и кошки тоже. |
| Haven't you noticed them around the sheds? | Вы видели, какие кошки на скотном дворе? |
| As wild and vicious as panthers; won't let a human being near them. | Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не подпустят к себе человека. |
| But they hunt magnificently, and call no man master or provider." | Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются, чтобы люди их опекали и кормили. |
| He unearthed a cold piece of mutton and a packet of bread and butter from his saddlebag, carved a hunk from the mutton and handed the rest to Frank. | Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло, отрезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку. |
| Putting the bread and butter on a log between them, he sank his white teeth into the meat with evident enjoyment. | Положил хлеб и масло на бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо. |
| Thirst was slaked from a canvas water bag, then cigarettes rolled. | Жажду утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке. |
| A lone wilga tree stood nearby; Father Ralph indicated it with his cigarette. | Неподалеку стояло одинокое дерево вилга; отец Ральф указал на него самокруткой. |
| "That's the spot to sleep," he said, unstrapping his blanket and picking up his saddle. | - Вот место для ночевки, - сказал он, снял с лошади седло, отвязал одеяло. |
| Frank followed him to the tree, commonly held the most beautiful in this part of Australia. | Фрэнк пошел за ним к вилге - дереву, которое считают самым красивым в этой части Австралии. |
| Its leaves were dense and a pale lime green, its shape almost perfectly rounded. | Крона его почти круглая, листва светло-зеленая, очень густая. |
| The foliage grew so close to the ground that sheep could reach it easily, the result being that every wilga bottom was mown as straight as a topiary hedge. | Ветви спускаются совсем низко, их легко достают овцы, и потому снизу каждое дерево как бы подстрижено ровно-ровно, будто живая изгородь в саду. |
| If the rain began they would have more shelter under it than any other tree, for Australian trees were generally thinner of foliage than the trees of wetter lands. | Вилга всего надежней укроет от дождя, ведь у других деревьев Австралии листва не такая густая, как в землях, которые богаче влагой. |
| "You're not happy, Frank, are you?" Father Ralph asked, lying down with a sigh and rolling another smoke. | Отец Ральф вздохнул, лег и приготовился снова закурить. - Вы несчастливы, Фрэнк, я не ошибаюсь? - спросил он. |
| From his position a couple of feet away Frank turned to look at him suspiciously. "What's happy?" | - А что это такое - счастье? |
| "At the moment, your father and brothers. | - Сейчас счастливы ваш отец и братья. |
| But not you, not your mother, and not your sister. | А вы, ваша мама и сестра - нет. |
| Don't you like Australia?" | Вам не нравится в Австралии? |