| "Not this bit of it. | - Здесь - нет. |
| I want to go to Sydney. | Я хочу перебраться в Сидней. |
| I might have a chance there to make something of myself." | Может, там я сумею чего-то добиться. |
| "Sydney, eh? | - В Сидней? |
| It's a den of iniquity." Father Ralph was smiling. | Но ведь это гнездилище порока, - улыбнулся отец Ральф. |
| "I don't care! | - Ну и пускай! |
| Out here I'm stuck the same way I was in New Zealand; I can't get away from him." | Тут я связан по рукам и ногам, все равно как было в Новой Зеландии; никуда от него не денусь. |
| "Him?" | - От него? |
| But Frank had not meant to say it, and would say no more. | Но у Фрэнка это вырвалось ненароком, и он не желал продолжать. |
| He lay looking up at the leaves. | Лежал и смотрел вверх, на листья. |
| "How old are you, Frank?" | - Сколько вам лет, Фрэнк? |
| "Twenty-two." | - Двадцать два. |
| "Oh, yes! | - Вот как! |
| Have you ever been away from your people?" | А вы когда-нибудь жили отдельно от родных? |
| "No." | - Нет. |
| "Have you even been to a dance, had a girlfriend?" | - Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка? |
| "No." | - Нет. |
| Frank refused to give him his title. | Фрэнк не желал прибавлять, как положено, "ваше преподобие". |
| "Then he'll not hold you much longer." | - Тогда он, наверно, скоро вас отпустит. |
| "He'll hold me until I die." | - Он меня не отпустит, пока я жив. |
| Father Ralph yawned, and composed himself for sleep. | Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее. |
| "Good night," he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
| In the morning the clouds were lower, but the rain held off all day and they got the second paddock cleared. | Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они вывели овец еще с одного выгона. |
| A slight ridge ran clear across Drogheda from northeast to southwest; it was in these paddocks the stock were concentrated, where they had higher ground to seek if the water rose above the escarpments of the creek and the Barwon. | Через всю землю Дрохеды, с северо-востока на юго-запад, тянулась гряда невысоких холмов - на этих-то выгонах и собирали сейчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки выйдут из берегов. |
| The rain began almost on nightfall, as Frank and the priest hurried at a fast trot toward the creek ford below the head stockman's house. | Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду через речку пониже дома Клири. |