| Unembarrassed, she watched him peel off his shirt, boots and breeches, leaning against the half-open window into her drawing room as he toweled the worst of the mud off. | Нисколько не смущаясь, она стояла у полуоткрытого окна гостиной и смотрела, как он стянул мокрую рубашку, сапоги, брюки и стирает с себя жидкую грязь. |
| "You're the most beautiful man I've ever seen, Ralph de Bricassart," she said. | - Никогда не видела мужчины красивее вас, Ральф де Брикассар, - сказала она. |
| "Why is it so many priests are beautiful? | - Почему среди священников так много красавцев? |
| The Irishness? | Ирландская кровь сказывается? |
| They're rather a handsome people, the Irish. | Ирландцы ведь красивый народ. |
| Or is it that beautiful men find the priesthood a refuge from the consequences of their looks? | Или красивые мужчины ищут в сане защиту, ведь такая наружность осложняет жизнь? |
| I'll bet the girls in Gilly just eat their hearts out over you." | Ручаюсь, все девчонки в Джилли чахнут от любви к вам. |
| "I learned long ago not to take any notice of love-sick girls." He laughed. | - Я давно уже научился не обращать внимания на влюбчивых девиц, - засмеялся он. |
| "Any priest under fifty is a target for some of them, and a priest under thirty-five is usually a target for all of them. | - Некоторые способны влюбиться во всякого священника моложе пятидесяти, а если священнику нет тридцати пяти, в него, как правило, влюблены все. |
| But it's only the Protestant girls who openly try to seduce me." | Но откровенно соблазнить меня пытаются только протестантки. |
| "You never answer my questions outright, do you?" | - О чем вас ни спросишь, ответа начистоту не жди- так? - сказала Мэри Карсон. |
| Straightening, she laid her palm on his chest and held it there. | Выпрямилась и положила ладонь ему на грудь. |
| "You're a sybarite, Ralph, you lie in the sun. | - Вы сибарит, Ральф, вы принимаете солнечные ванны. |
| Are you as brown all over?" | Что же, у вас всюду такой загар? |
| Smiling, he leaned his head forward, then laughed into her hair, his hands unbuttoning the cotton drawers; as they fell to the ground he kicked them away, standing like a Praxiteles statue while she toured all the way around him, taking her time and looking. | Он с улыбкой наклонился, усмехнулся ей в волосы, расстегнул полотняные кальсоны; они соскользнули наземь, он отбросил их ногой и стоял, точно статуя, изваянная Праксителем, а Мэри обошла его и неторопливо осмотрела со всех сторон. |
| The last two days had exhilarated him, so did the sudden awareness that she was perhaps more vulnerable than he had imagined; but he knew her, and he felt quite safe in asking, | События последних двух дней веселили его, развеселила и внезапная мысль - а ведь Мэри Карсон, пожалуй, гораздо уязвимее, чем он воображал! Однако он неплохо знал ее и потому бесстрашно спросил: |
| "Do you want me to make love to you, Mary?" | - Вы что же, Мэри, хотите, чтобы я занялся с вами любовью? |
| She eyed his flaccid penis, snorting with laughter. | Она оглядела вяло поникший знак его мужского достоинства, насмешливо фыркнула: |
| "I wouldn't dream of putting you to so much trouble! | - И в мыслях не было так вас утруждать! |