| "You'd best get it off your chest, man." | - Так что давайте выкладывайте, что у вас на душе, приятель. |
| Paddy stared into the fire, which he had built up to the proportions of a furnace while the priest was putting Meggie to bed, in an excess of remorse and frantic to be doing something. | Пэдди уставился на горящие поленья - он терзался раскаянием, не находил себе места и, чтобы хоть чем-то заняться, пока священник укладывал Мэгги, развел в камине целый костер. |
| The empty glass in his hand shook in a series of rapid jerks; Father Ralph got up for the whiskey bottle and replenished it. | Пустой стакан так и прыгал в его трясущейся руке; отец Ральф встал за бутылкой и налил ему еще виски. |
| After a long draft Paddy sighed, wiping the forgotten tears from his face. | Пэдди жадно выпил, вздохнул, утер лицо - раньше он не замечал, что по щекам текут слезы. |
| "I don't know who Frank's father is. | - Я и сам не знаю, кто отец Фрэнка. |
| It happened before I met Fee. | Мы с Фионой после познакомились. |
| Her people are practically New Zealand's first family socially, and her father had a big wheat-and-sheep property outside Ashburton in the South Island. | Ее родные в Новой Зеландии, можно сказать, самые видные люди, у отца за Ашбертоном, на Южном острове, громадное имение, там и овцы, и пшеница. |
| Money was no object, and Fee was his only daughter. | Деньгам счету нет, а Фиа у него единственная. |
| As I understand it, he'd planned her life for her-a trip to the old country, a debut at court, the right husband. | Я так понимаю, он для нее всю жизнь загодя обдумал: съездит она в Англию, представят ее ко двору, найдут подходящего мужа. |
| She had never lifted a hand in the house, of course. | В доме она, понятно, ни до какой работы не касалась. |
| They had maids and butlers and horses and big carriages; they lived like lords. | У них всего хватало: и горничные, и дворецкие, и лошади, и кареты... Жили как важные господа. |
| "I was the dairy hand, and sometimes I used to see Fee in the distance, walking with a little boy about eighteen months old. | Я там работал подручным на маслобойне, бывало, видел издали - Фиа гуляет с мальчонкой, годика полтора ему. |
| The next thing, old James Armstrong came to see me. | И вот раз приходит ко мне сам Джеймс Армстронг. |
| His daughter, he said, had disgraced the family; she wasn't married and she had a child. | Дочь, говорит, опозорила семью - незамужняя, а родила. |
| It had been hushed up, of course, but when they tried to get her away her grandmother made such a fuss they had no choice but to keep her on the place, in spite of the awkwardness. | Тогда это, конечно, замяли, хотели сплавить ее подальше, да помешала бабушка, до того расходилась - делать нечего, хоть и неловко, а оставили они ее в доме. |
| Now the grandmother was dying, there was nothing to stop them getting rid of Fee and her child. | А теперь, говорит мне Джеймс, эта бабушка помирает, и уж без нее они от дочки с ее младенцем непременно избавятся. |
| I was a single man, James said; if I'd marry her and guarantee to take her out of the South Island, they'd pay our traveling expenses and an additional five hundred pounds. | А я, мол, человек одинокий; коли женюсь на ней да обещаю увезти ее с Южного острова, они нам дадут денег на дорогу и еще сверх того пятьсот фунтов. |
| "Well, Father, it was a fortune to me, and I was tired of the single life. | Что ж, ваше преподобие, для меня пятьсот фунтов - богатство, и одинокая жизнь надоела. |