| Do you know what 'mature' means?" | Ты понимаешь, что значит слово "зрелость"? |
| "Of course, Father! | - Конечно, отец Ральф! |
| I read! | Я читала! |
| It means grown up." | Это когда становишься взрослой. |
| "All right, that will do. | - Ну, примерно так. |
| While ever the bleeding persists, you're capable of having children. | Пока продолжаются эти кровотечения, ты можешь иметь детей. |
| The bleeding is a part of the cycle of procreation. | Без этого не продолжался бы род человеческий. |
| In the days before the Fall, it is said Eve didn't menstruate. | До грехопадения, говорится в Библии, Ева не менструировала. |
| The proper name for it is menstruation, to menstruate. | По-настоящему это называется менструация. |
| But when Adam and Eve fell, God punished the woman more than He did the man, because it was really her fault they fell. | Но когда Адам и Ева пали, Бог покарал женщину суровее, чем мужчину, ведь падение, в сущности, совершилось по ее вине. |
| She tempted the man. | Она соблазнила мужа. |
| Do you remember the words in your Bible history? | Помнишь, как сказано в Писании? |
| ' In sorrow thou shalt bring forth children.' | "В болезни будешь рождать детей!". |
| What God meant was that for a woman everything having to do with children involves pain. | А это значит: все, что связано с рождением детей, для женщины неотделимо от мук. |
| Great joy, but also great pain. | Это великая радость, но и великие муки. |
| It is your lot, Meggie, and you must accept it." | Таков твой удел, Мэгги, и ты должна с ним примириться. |
| She didn't know it, but just so would he have offered comfort and help to any of his parishioners, if with a less intense personal involvement; so very kindly, but never identifying himself with the trouble. | Мэгги не знала, что точно так же отец Ральф утешил и поддержал бы любую свою прихожанку, хоть и не принимал бы ее судьбу столь близко к сердцу: был бы сама доброта, но суть ее тревоги ему глубоко чужда. |
| And, perhaps not so oddly, thereby the comfort and help he offered was all the greater. | И, может быть, не так уж странно, что при такой отчужденности тем верней утешение и поддержка. |
| As if he had gone beyond such small things, so they were bound to pass. | Словно бы он выше подобных мелочей, а стало быть, они преходящи. |
| It was not a conscious thing in him, either; no one who came to him for succor ever felt that he looked down on them, or blamed them for their weaknesses. | Он и сам этого не сознавал; у тех, кто в тяжкий час взывал к нему о помощи, никогда не возникало ощущения, будто он смотрит на них свысока или осуждает их слабость. |
| Many priests left their people feeling guilty, worthless or bestial, but he never did. | От многих пастырей подопечные уходят, мучаясь сознанием своей вины, никчемности или гнусности, но у отца Ральфа так никогда не бывало. |
| For he made them think that he, too, had his sorrows and his struggles; alien sorrows and incomprehensible struggles, perhaps, yet no less real. | Ибо люди чувствовали, что и его мучают скорбь и внутренняя борьба - быть может, скорбь, им чуждая, и борьба непонятная, но не менее тяжкая. |