| "You wish them." | - Потому что хочешь ребеночка. |
| "Who told you that?" | - Кто тебе это сказал? |
| "No one. | - Никто. |
| I worked it out for myself," she said. | Я сама догадалась. |
| Father Ralph closed his eyes and told himself that he couldn't possibly be called a coward for leaving matters where they stood. | Отец Ральф закрыл глаза - нет, никто не может упрекнуть его в трусости, если не станет он объяснять дальше. |
| He could pity her, but he couldn't help her any further. | Остается только пожалеть Мэгги, но помочь ей больше он не в силах. |
| Enough was enough. | Хорошенького понемножку. |
| 7 | Глава 7 |
| Mary Carson was going to be seventy-two years old, and she was planning the biggest party to be held on Drogheda in fifty years. | Мэри Карсон вскоре должно было исполниться семьдесят два года, и она решила по этому случаю устроить прием, каких Дрохеда не видывала уже полвека. |
| Her birthday fell at the start of November, when it was hot but till bearable-at least for Gilly natives. | День рожденья приходился на начало ноября -время, когда жара еще терпима, во всяком случае для уроженцев Джилли. |
| "Mark that, Mrs. Smith!" Minnie whispered. | - Вы приметили, миссис Смит? - зашептала Минни. |
| "Do ye mark that! | - Нет, вы только приметьте! |
| November the t'urrd herself was born!" | Третьего ноября, вот когда она родилась! |
| "What are you on about now, Min?" the housekeeper asked. | - Ну и что тут такого, Минни? - спросила экономка. |
| Minnie's Celtic mysteriousness got on her own good steady English nerves. | Ее, невозмутимо уравновешенную англичанку, несколько раздражала эта истинно кельтская таинственность. |
| "Why, and to be sure it means herself is a Scorpio woman, does it not? | - А как же, она, стало быть, родилась под знаком Скорпиона, верно? |
| A Scorpio woman, now!" | Скорпион, вот она кто! |
| "I haven't got the slightest idea what you're talking about, Min!" | - Понятия не имею, что вы такое говорите, Минни! |
| "The wurrst sign a woman can find herself born into, Mrs. Smith darlin'. | - Ox, миссис Смит, миленькая, так ведь для женщины родиться скорпионом - это хуже нет. |
| Och, they're children of the Devil, so they are!" said Cat, round-eyed, blessing herself. | Дьяволовы дочки, вот они кто! - сказала Кэт, вытаращив глаза, и перекрестилась. |
| "Honestly, Minnie, you and Cat are the dizzy limit," said Mrs. Smith, not a whit impressed. | На миссис Смит все это не произвело ни малейшего впечатления. - Право слово, Минни, и у вас, и у Кэт ужасная каша в голове, - сказала она. |
| But excitement was running high, and would run higher. | А вокруг все ходило ходуном, суете и хлопотам не предвиделось конца. |