| How pleasant it is to know I have a little of Satan's power, and am able to tempt the one I love (do you doubt Satan loved Christ? | Как приятно, что и у меня есть доля сатанинской силы и я могу искушать того, кого люблю, всеми царствами мира и славой их. (Может быть, вы сомневаетесь в том, что Сатана любил Христа? |
| I do not) with the whole world. The contemplation of your dilemma has considerably enlivened my thoughts during the past few years, and the closer I get to dying, the more delightful my visions become. | Я - ничуть.) В последние годы я много раздумывала о выборе, который стоит перед вами, это внесло в мои мысли приятное разнообразие, и чем ближе смерть, тем забавней мне все это представляется. |
| After you've read the will, you'll understand what I mean. | Прочитав это завещание, вы поймете, что я имею в виду. |
| While I burn in Hell beyond the borders of this life I know now, you'll still be in that life, but burning in a hell with fiercer flames than any God could possibly manufacture. | Когда я буду гореть в адском огне, вне той жизни, какую знаю теперь, вы будете еще в пределах этой жизни - но гореть будете в адском пламени куда более свирепом, чем мог создать сам господь Бог. |
| Oh, my Ralph, I've gauged you to a nicety! | Я изучила вас до тонкости, милый мой Ральф! |
| If I never knew how to do anything else, I've always known how to make the ones I love suffer. | Может быть, ни в чем другом я не разбиралась, но как мучить тех, кого люблю, - это я всегда прекрасно знала. |
| And you're far better game than my dear departed Michael ever was. | И вы куда более занятная дичь для этой охоты, чем был мой дорогой покойник Майкл. |
| When I first knew you, you wanted Drogheda and my money, didn't you, Ralph? | Когда мы только познакомились, вам хотелось заполучить Дрохеду и мои деньги, не так ли, Ральф? |
| You saw it as a way to buy back your natural m?tier. | В этом вы видели средство купить возвращение на предназначенную вам стезю. |
| But then came Meggie, and you put your original purpose in cultivating me out of your mind, didn't you? | А потом появилась Мэгги, и вы уже не думали о том, как бы меня обработать, не так ли? |
| I became an excuse to visit Drogheda so you could be with Meggie. | Я стала лишь предлогом для поездок в Дрохеду, чтобы вы могли видеть Мэгги. |
| I wonder could you have switched allegiances so easily had you known how much I'm actually worth? | Любопытно, переметнулись бы вы с такой же легкостью, если б знали истинные размеры моего состояния? |
| Do you know, Ralph? | Знаете ли вы это, Ральф? |
| I don't think you have an inkling. | Думаю, даже не подозреваете. |
| I suppose it isn't ladylike to mention the exact sum of one's assets in one's will, so I had better tell you here just to make sure you have all the necessary information at your fingertips when it comes to your making a decision. | Полагаю, благородной особе неприлично указывать в завещании точную сумму своих богатств, а потому сообщу вам ее здесь, пусть в час, когда вам надо будет решать, к вашим услугам будут все необходимые сведения. |
| Give or take a few hundred thousands, my fortune amounts to some thirteen million pounds. | Итак, с точностью до нескольких сот тысяч в ту или другую сторону, мое состояние - это тринадцать миллионов фунтов. |
| I'm getting down toward the foot of the second page, and I can't be bothered turning this into a thesis. | Вторая страница подходит к концу, и вовсе незачем обращать это письмо в диссертацию. |